Prose
今天美文看点:第一篇,男人和女人对待爱的不同的处理方式。第二篇,《鲁滨逊漂流记》梗概,写的时间很长了,有些语言已经变化了,不过看看简写本还是还是很不错的。第三篇,手机对现代人尤其是学生的影响。此篇比较适合高考命题人的口味。
重要通知:8月8日晚上7:30,(南京著名高校)首席国家注册心理咨询师-张老师将来苏派名师爱心授课群 264883904群直播讲座,并回答群里的家长们在孩子成长和学习上存在的心理问题。
老读者新读者,可以先加微信公共号(biaojienglish)关注,点击右上方“历史信息”关注前几期的。或加我的私人微信xuetang100。
男人来自火星,女人来自金星
Men Are from Mars and Women Are from Venus
佚名/Anonymous
Imagine that men are from Mars and women are from Venus.
One day long ago, the Martians, looking through their telescopes, discovered the Venusians. Just glimpsing【glimpse [glimps] v.看一眼;瞥见】 the Venusians awakened feelings they had never known. They fell in love and quickly invented space travel and flew to Venus. The Venusians welcomed the Martians with open arms. The love between the Venusians and Martians was magical. They delighted【delight [di′lait] v.高兴;喜爱;取乐】 in being together, doing things together and sharing together. Both the Martians and Venusians forgot that they were from different planets, and were supposed【suppose [sə′pəuz] v.看一眼;瞥见】 to be different. And one morning, everything they had learned about their differences was erased【erase [i′reiz] v.擦掉;抹去;消除;清除;忘却】 from their memory. And since that day, men and women have been in conflict【conflict [kɔn′flikt] n.冲突;抵触;不一致;分歧;斗争;争执】.
The most frequently expressed complaint women have about men is that men don’ t listen. Either a man completely ignores her when she speaks, or he listens for a few beats, assesses what’ s bothering her, and then he proudly puts on his Mr. Fix-it hat, and offers her a solution to make her feel better. No matter how many times she tells him that he’ s not listening, he doesn’ t get it, and he keeps doing the same thing. She wants sympathy, but he thinks she wants solutions.
The most frequently expressed complaint men have about women is that women are always trying to change them. When a woman loves a man, she feels responsible to assist him in growing and tries to help him improve the way he does things. She forms the Home Improvement Committee, and he becomes her primary focus. No matter how much he resists her help, she persists【persist [pə′sist] v.坚持;持续】, waiting for an opportunity to help him or to tell him what to do. She thinks she’s nurturing【nurture [′nə:tʃə] v.养育;培育;教养】 him, while he feels he’ s being controlled. Martians value power, competency, efficiency, and achievement. Their sense of self is defined through their ability to achieve results. Achieving goals is very important to a Martian, because it’ s the way for him to prove his competence and thus feel good about himself. And for him to feel good about himself, he must achieve these goals alone, by himself. To offer a man unsolicited【unsolicited [,ʌnsə′lisitid] adj.未经要求的;自发的;自我推荐的】 advice is to presume that he doesn’ t know what to do or that he can’ t do it on his own.
Men are very touchy about this, because the issue of competence is so very important to them. However, if he truly does need help, then it’ s a sign of wisdom to get it. In this case, he’ ll find someone he respects and then talk about his problem. Talking about a problem on Mars is an invitation for advice. Another Martian feels honored【honor [′ɔnə] v.给……荣誉;允准;实践;尊敬】 by the opportunity. Automatically, he puts on his Mr. Fix-it hat, listens for a few beats, and then offers some jewels of advice. This Martian custom is one of the reasons men instinctively【instinctively [in′stiŋktivli] adv.本能地;直觉地;天生地】 offer solutions when a woman talks about her feelings or about her problems.
Venusians have different values. Their sense of self is defined through their feelings and the quality of their relationships and their communication. They experience fulfillment through sharing and relating. Communication is of primary importance. To share their personal feelings is much more important than achieving goals or success. Talking and relating to one another is a source of tremendous【tremendous [tri′mendəs] adj.巨大的;极大的】 fulfillment. Instead of being goal-oriented, women are relationship-oriented. They are more concerned with expressing their goodness, their love, their caring. Venusians are very intuitive【intuitive [in′tju:itiv] adj.凭直觉得到的;基于直觉得到的;有直觉力的】. They pride themselves on being considerate of the needs and feelings of others. A sign of great love is to offer help and assistance to another Venusian without even being asked. Without this insight into the nature of men, it’ s very easy for a woman to unknowingly and unintentionally hurt and offend the man she loves most.
Love is magical【magical [′mædʒikəl] adj.魔术的;魔法的;有魔力的;神秘的;迷人的】, and it can last if we remember our differences.
设想男人是从火星上来的,女人是从金星上来的。
很久以前的一天,火星人用望远镜眺望远方时,发现了金星人,这匆匆一瞥把火星人心中沉睡的感情唤醒了。他们对这种感情从不知晓。坠入爱河的火星人很快发明了太空旅行,飞往金星。金星上的女人们张开双臂迎接他们的到来。火星男人与金星女人之间的爱情真是奇妙。他们一起愉快地生活,一起工作,同甘共苦,他们都忘了彼此是来自不同的星球,忘了本应具有的差异。一天早晨,火星人和金星人完全忘却了彼此的不同,也就是从那天起,冲突开始在男人与女人之间发生。
女人抱怨最多的是男人不会倾听。当女人说话时,男人不是完全不理睬,就是稍听片刻,掂量一下困扰女人的问题,然后自傲地抛给女人一个解决的办法以安慰她就算了事。无论女人抱怨了多少次,说他没有倾听,他就是不懂,依然故伎重演。女人需要同情,可男人以为她需要的是解决办法。
男人最常抱怨女人总试图改造自己。女人爱上男人时,便觉得帮助他成长是自己的责任,并尽力想帮助男人改进做事的方式。女人成立了家庭促进会,而改进男人就是她的首要目标。无论男人怎样拒绝她的帮助,女人都一再坚持,伺机帮助他或是告诉他该做什么。女人认为自己是在调教男人,而男人却觉得自己被控制了。男人崇尚权力、个人能力和成功。他们本是以取得成功的能力作为给自己的定义的。对他们而言,实现目标举足轻重,因为这能证明他们自身的能力,会让他们有良好的感觉。而男人要想建立良好的自我感觉,就必须独立自主地取得种种成功。在男人看来,女人自作主张提出的建议就是认为他们不知道该做什么,不能凭独自的力量获取胜利。
他们对此很恼火,因为个人能力对于他们非常重要。然而,如果男人确实需要帮助,取得帮助也是明智之举。在这种情况下,他会和一位他所敬重的人谈论自己的困难。男人谈论困难就是请求他人提供建议。被请求的人因此会颇感荣幸,并顺其自然地抒发感想,听对方诉说,然后提供宝贵的建议。男人的这种习惯,在一定程度上导致了他们在倾听女人谈论自己的情感和困惑时,本能地提供解决方案。
女人却对这些不予重视。她们是在感情和与人相处的融洽程度,以及交流中确定自我感觉的。女人在诉说感情和彼此联系中获得满足。交流对于她们至关重要,分担私人感情比达到目的要重要得多,让她们获得满足感的巨大源泉之一就是交谈与联系。男人看重的是目的,女人看重的是关系。她们更注重表达善意、友爱和关怀。女人具有敏锐的直觉,能处处为他人的需求和情感着想是她们引以为豪的事。主动向同伴提供帮助被她们看成是伟大的爱的展示。女人不洞悉男人的天性,就很容易在不知不觉中伤害了自己所挚爱的男人。
爱情神奇而微妙,只有记住男女之间的差异,爱情才会持久。
心灵小语
即使再怎样爱一个人,也要牢记:你们来自不同星球,永远不要试图同化他——也许你可以在某件事情上成功,但代价却是消耗掉他对你的爱。
鲁滨逊漂流记
〔英〕丹尼尔•笛福 原著
ROBINSON CRUSOE
* Daniel Defoe1
Story retold by Abraham Lass
[1] Although his father wants him to become a lawyer, young Robinson Crusoe is determined to * go to sea.2 On September 1, 1651, in the seaport town of Hull,3 the nineteen-year-old boy decides to ship aboard a vessel bound for London. Just out of port, they * strike a great storm,4 and young Crusoe vows that if he ever reaches shore alive he will obey his parents and never go to sea again. But when the sea becomes calm, he forgets his resolution. Impressed by the courage and good fellowship of his shipmates, he takes up a life of adventure.
虽然鲁滨逊•克鲁索的父亲想让他成为律师,但他却决心去航海。1651年9月1日,在海港城市赫尔,这个19岁的小伙子决定登上一艘驶往伦敦的船只。刚出港他们就遇上了大风暴,年轻的鲁滨逊发誓,他如能活着上岸便遵从父母之命,不再出海。但当大海平静下来后,他又将自己的誓言忘光了。水手们的勇气和良好的伙伴关系给他留下深刻印象,他便开始了他的冒险生涯。
[2] Aboard an African trading vessel, when it is boarded by Turkish buccaneers,5 Crusoe is sold into slavery. He manages * a desperate escape6 in a boat no larger than a dory7 and is picked up by a Portuguese freighter bound for Brazil. There he sets up as a successful sugar planter; but, finding that he needs slaves for his plantation, he is persuaded by another English planter to sail to the slave coast of Africa. The ship is wrecked off an unknown island near the northeast coast of South America. Crusoe is the only survivor.
〔2〕鲁滨逊乘坐的一艘非洲商船突然遭到土耳其海盗登船袭击,他被卖为奴隶。然而他靠了一条不比鱼划子大多少的小船冒死逃脱,得到一艘驶往巴西去的葡萄牙货船的搭救。在巴西他从事甘蔗种植业大获成功。可是他感到他需要黑奴来替他开垦种植园,于是便在另一英国种植园主的劝说下前往非洲奴隶口岸。他们的船在南美洲东北海岸一个不知名的岛屿附近失事,鲁滨逊是惟一的幸存者。
[3] He is washed ashore on a deserted island with only his knife, a pipe, and some tobacco. Fortunately the ship has not actually sunk, but has foundered on some rocks. The next day, in clear weather, Crusoe is able8 to swim out to the wrecked ship which he finds loaded with useful supplies in good condition. Back on the island he constructs a crude raft which he plies back and forth between ship and shore for two weeks, bringing back with him firearms, powder, saws, an ax, and a hammer. He also finds £ 36 aboard the ship. He takes the money with him although he realizes that all the gold in the world is of no use to a castaway.9 Crusoe thanks Providence10 that his life has been spared and that he now has a chance for survival on the island. He begins to keep a daily diary of his activities and reflections.
〔3〕他被海浪冲卷到一个荒无人烟的小岛上,身上只带着一把小刀、一个烟斗和一些烟草。幸运的是他们的船并未真地沉没,而是撞毁在几块礁石上。次日天气晴朗,鲁滨逊设法游到失事的船边,他发现满船的有用的物品依然完好无损。回到岛上后他扎制了一只简陋的木筏,撑着它往返于破船与海岸之间达两周之久,运回了枪支、弹药、锯子、斧子和锤子。他还在船上发现36英镑钱。他认识到,对于一个落难荒岛的飘流者来说,即便拥有世上所有黄金也毫无价值,尽管如此他还是带上了这笔钱。鲁滨逊感激上帝保佑他幸免于难,并为他提供了在这荒岛上生存下去的机会。他开始每天写日记,将自己的活动及思想记录下来。
[4] After he recovers from a fever, Crusoe slowly starts building a permanent dwelling. For food and clothing he hunts wild goats and tans their hides. He plants some barley and corn —half of his precious stock from the ship—but finds * to his horror11 that he has planted them at the wrong season and they are wasted. His every effort, from making pottery in which to store fresh water to felling and planting trees for his shelter, is enormously difficult and often meets with failure. Most frustrating of all is his attempt to build a canoe12 that will carry him away from the island. For five months he works on a great cedar tree, hewing and shaping it until it is seaworthy, * only to find13 that it is so heavy he cannot get it from the construction site to the shore.
〔4〕鲁滨逊曾一度发烧,康复后他就开始逐渐地修建永久性的住所。为获得食物和衣服,他猎取野山羊并将羊皮加工成皮革。他种植大麦和玉米,把从船上弄来的宝贵的粮食用掉了一半,却发现错过了季节,种子全浪费了,这使他十分惶恐。他的每一项努力,从烧制陶器盛放淡水到伐木植树建立住所,都非常艰难,往往遭遇失败。其中挫折最大的是他试图制造一只独木舟,以便能载着他离开这座荒岛。五个月里他一直在对一棵巨大的杉树加工,将它砍凿成形,直到能够下水航行,结果却发现船身太重,无法从工地弄到岸边。
[5] Eventually Crusoe learns to plant crops, domesticate goats for milk, and even train a parrot for a pet. Although he has never seen another living soul on the island, he makes himself a safe hiding place. It is well that he has done so, for after twelve years of utter isolation on the island, Crusoe one day makes a startling discovery: On the beach far from his shelter he finds a human footprint in the sand. Determined to find out who the intruder is, Crusoe constructs a hiding place in a cave near the footprint and spends years searching that part of the island.
〔5〕终于,鲁滨逊学会了种植粮食作物,驯养野羊获取羊奶,甚至还训练出一只鹦鹉作宠物。尽管他在这荒岛上从未发现过人迹,但他还是为自己修建了一个安全的藏身之所。幸亏他这样做了,因为经过12年孤独生活之后,有一天鲁滨逊却有了一个惊人的发现:在远离他住处的海滩上他看见了人的脚印。他决心弄清这个闯入者是谁,便在脚印附近的一个洞里垒起一个藏身处,并长年在荒岛的这一带进行搜索。
[6] When he has been on the island about twenty-two years, Crusoe makes another shocking discovery. On the beach where he first saw the footprint are human bones and mutilated flesh. Apparently cannibals14 from the mainland have paddled over with their prisoners of war whom they murdered and ate.
〔6〕当鲁滨逊在岛上度过大约22年的时候,他又有了一个令人震惊的发现。在原先发现脚印的海滩上,。显然,来自大陆的野人曾划船过来,。
[7] Crusoe's first reaction is one of terror, but soon he becomes so indignant that he determines to ambush the savages the next time they arrive and kill as many as he can. He sets up a small fortress in a cave. One day, from his lookout post, he sees about thirty savages dancing obscenely before a fire. They have already cooked one prisoner and are getting ready to murder two more when15 Crusoe attacks them with his two loaded muskets and a sword. He shoots several of the cannibals. The others run off in panic, leaving one of their prisoners behind. After twenty-four years of solitude, Crusoe at last has a companion.
〔7〕首先,鲁滨逊的反应是恐惧,继而他义愤填膺,决心在那些野人下次来犯时对他们进行伏击,尽量消灭他们。他在一个洞穴里建起一座小型堡垒。一天,他从他的瞭望台望见约有30个野人围着火堆跳舞,令人厌恶。他们已经烹吃了一个俘虏,。突然,鲁滨逊用两支装好火药的火枪和一把大刀向他们发动攻击。他射死了好几个野人;其余的丢下一个俘虏仓惶逃走。经过24载的孤独生活之后,鲁滨逊终于有了一个伙伴。
[8] The man he rescues is also a cannibal, but Crusoe soon teaches him loathe his former habits. He * names him Friday, for16 the day of his rescue. Crusoe brings Friday back to his shelter and gradually teaches him enough English so they can communicate with one another. The grateful Friday, who is basically intelligent and comes from a superior tribe, becomes Crusoe's loyal and trustworthy servant and friend.
〔8〕他所救出的那人也是个野人,但鲁滨逊对他进行教化,不久便使他对自己原来的生活习惯感到憎恶起来。他给他取名叫星期五,以纪念他获救的日子。鲁滨逊将星期五带回他的住处,逐渐教会他说一些英语,足以使他们相互之间交流思想。星期五出身于一个较高的部族,本身也基本聪明,他对鲁滨逊感激不尽,就成了他忠诚可靠的仆人与朋友。
[9] Friday informs Crusoe that on his native island seventeen white men are unharmed but being held captive. Crusoe decides to get to them and perhaps with their help return to civilization. Aided by Friday, Crusoe builds another seaworthy boat—this time right at the shore.
〔9〕星期五告诉鲁滨逊,在他家乡的岛上有17个白人,没有受到伤害,但处于囚禁之中。鲁滨逊决定前去营救他们,或许能在他们的帮助下返回文明社会。在星期五的协助下,鲁滨逊又制造了一只适于航海的大船,这次造船的地点就在海边。
[10] They are just about to set sail when17 three canoes full of savages land on the island with three prisoners—one a white captive. Crusoe and Friday attack with all the firepower at their command, kill all but four of the twenty-one savages, and save two of the captives. One of them * turns out18 to be Friday's father. Father and son greet each other joyfully.
〔10〕他们正要启航,三只满载着野人的独木舟突然在岛上登陆,他们带来三个俘虏,其中一个是白人。鲁滨逊和星期五集中所有火力向他们发动攻击,击毙了来犯的野人,21人中只有四人漏网,并且救出了两个俘虏。其中一人原来是星期五的父亲,父子相逢,万分欣喜。
[11] The white man they save is an old Spaniard who had been aboard a ship that Crusoe had seen wrecked some years before. Crusoe sends the Spaniard back with Friday's father to the island in his newly made boat to rescue the other white prisoners. Meanwhile, he sights19 an English ship anchored off shore. The captain and two loyal crew members are sent ashore by * a rebellious crew.20 Crusoe and Friday help them recapture the ship, and they depart with the captain for England. The crew say they would rather remain on the well-stocked island than face trial and inevitable hanging in England. They are left behind.
〔11〕他们救出的那个白人是个年长的西班牙人,数年前鲁滨逊曾亲眼目睹他所乘的那艘船在海上遇难。他派那个西班牙人与星期五的父亲驾着他新造的木船,返回那座海岛去援救其他白人俘虏。与此同时,他发现一只英国船在离岸不远处抛锚。船长及两名忠实的水手被闹事的水手们遗弃在岸上。鲁滨逊和星期五帮助他们夺回船只,与船长一道离开荒岛回到英国。那些闹事的水手们说他们宁愿呆在这物品充足的岛上,而不愿回国受审,面临那无法逃脱的绞刑。于是,他们便被留了下来。
[12] Learning later that the Spaniard and Friday's father have succeeded in rescuing the captive seamen on Friday's island, Crusoe determines to visit them someday.
〔12〕后来鲁滨逊获悉,那个西班牙人和星期五的父亲成功地营救了被囚禁在星期五家乡岛上的那些白人水手,就决定将来去看望他们。
[13] But first he returns to England with Friday, after an absence of thirty-two years. Crusoe is now a rich man. Besides the money from the sunken Spanish ship, he has an estate in Brazil, * kept intact21 all the time he was away by an honest Portuguese captain, and £ 10,000 waiting for him in Portugal. He learns that both his parents are dead. After a visit to Portugal to settle his estate, Crusoe returns to England, marries, and has children. When his wife dies, Crusoe sets sail once again to see what has happened on his island.
〔13〕不过,他首先带着星期五回到阔别了32年的英国。此时鲁滨逊已成为一个富翁。除了从那艘西班牙沉船上找到的钱以外,他在巴西还有产业,在他离开的那些年里一直由一个诚实的葡萄牙船长经管,完整无损。在葡萄牙已有一万英镑的收入等着他去领取。他得知双亲都已经故去。去葡萄牙料理好产业后,鲁滨逊又返回英国结了婚,并生儿育女。妻子去世后他再次航海,前去巡视他的海岛。
[14] In Defoe's sequel,22 The Farther Adventures of Robinson Crusoe, the shipwrecked Spaniards and the mutinous English sailors have joined forces, married native women from another island, and established a thriving colony.
〔14〕在笛福所著该书续集《鲁滨逊飘流后记》中,那些因船只失事而落难的西班牙人与那些闹事的英国水手联合在一起,大家娶另一岛上的土著女人为妻,建立起一个兴盛的殖民地。
[15] After several more adventures, in one of which the faithful Friday is killed, Robinson Crusoe returns for the last time to England, where he lives out the rest of his years in peace and contentment.
〔15〕鲁滨逊又经历了好几次冒险,忠实的星期五在一次冒险中不幸身亡。于是鲁滨逊最后一次返回英国,在安宁与惬意中度过了自己的余生。
From A Student's Guide to 50 British Novels
译自《50部英国小说阅读指南》
Notes
1.笛福(1660—1731),是英国18世纪著名的小说家。他是最早采用长篇小说进行创作的作家之一,因此被誉为“英国小说之父”。1719年他写出代表作《鲁滨逊飘流记》后,又连续写出《辛格顿船长》(1720),《摩尔•弗兰德斯》(1722),《杰克上校》(1722),《伦敦大疫记》(1722)及《罗克莎娜》(1724)等小说。在《鲁滨逊飘流记》中,作者塑造了鲁滨逊这样一个资产阶级殖民扩张的英雄人物。小说虽情节简单,主要人物仅两个,但故事生动,真实可信,引人入胜。
2.当水手,出海。
3.英格兰东部港市。
4.遭遇大风暴。
5.[ˌbʌkəˈniə],海盗。
6.拼命逃脱;死里逃生。
7.[ˈdɔri],小平底渔船。
8.able此处不表能力,而是指成功的行动,可译为“设法”。
9.[ˈkɑːstəwei],乘船遭难者。
10.= God.
11.介词to表结果。
12.[kəˈnuː],独木舟。
13.不料却发现。only用以加强语气。
14.[ˈkænibəl] 吃人生番,野蛮人。savage与之同义。
15.表动作的突然性,= and suddenly; and just at that time。在此情况下,主句中的动词一般用进行时态。
16.name...for 因…而命名。“星期五”,鲁滨逊于某个星期五救下一个野人,故以此为他命名,该词已进入英语词汇,成为忠仆或得力助手的代词。
17.见注15。
18.结果(是),原来(是)。
19.作动词用,= see或catch sight of。
20.哗变的船员。本文中 [14] mutinous English sailors与此同义。
21.一直保存得完好无损。keep something intact意即使某物保持原样。
22.[ˈsiːkwəl](文艺作品的)续集。
BBC新闻 - 靠手机“活在当下”?
BBC News - Use your phone to achieve “living in the moment”?
BBC news - Board any bus or train today and you’ll be surrounded by suited commuters, peering at the slab of glass and metal in their hands. Perhaps more than any other place, public transport is where technology has a truly captive audience.
And yet many of us have a nagging sense that this reliance on our phones is, somehow, damaging. It’s why videos like Look Up, which insist that we would be better off offline, go viral. After all, hardly anyone would get on a train these days without a phone in their hand.
Those who lament the distracting qualities of the smartphone and promote “offlining” have found receptive audiences recently. One such person is writer and English professor Tom Fate.
“I’ve seen a growing diminishment in my students’ capacity to read and pay attention that I think parallels the growth of technology,” he says. “I’m frustrated that our communication can’t be direct. You can’t see the world if you’re looking down all the time; if you’re preoccupied.”
But to Jenny Davis, assistant professor of sociology at James Madison University in Virginia, the idea that there is a dichotomy between the people who use technology on the train and those who don’t sounds like a false binary.
“In urban spaces, there are so many stimuli going on that when we’re in public we always isolate and make ourselves alone,” she explains. “We always pay attention to our proverbial devices, whether that be our thoughts, a newspaper, or whatever, we’ve always been alone together in urban spaces.”
The comment chimes neatly with the viral photo of commuters on what appears to be a 1940s or 1950s train carriage, each one of them with their head-buried in a newspaper. “All this technology is making us anti-social” reads the wry caption.
“We’re never really just ‘in the moment’,” says Davis. “When we’re engaged in a present interaction, we’re always calling forth our personal histories, old experiences and thinking toward the future.”
今天,你登上任何一辆巴士或火车,周围都是穿着整齐赶车上班族 - 他们都在盯着手中那块玻璃金属板。或许和任何其它场合相比,公共交通才是科技产品真的已经俘获观众芳心的地方。
然而,我们很多人都有一种挥之不去的感觉 - 这种对手机的依赖,总归是有害的。这就是为什么“抬起头来”之类的视频,能像病毒一样疯传的原因 - 视频坚称:我们不上网会活得更好些。毕竟,如今坐火车的人,几乎没人手上没有手机的。
那些哀叹智能手机的分神特性、提倡“离线”的人,近来可有了些愿听劝戒听众。作家和英语教授汤姆.费特,就是这些人中的一员。
“我已经看到,我学生的阅读能力和注意力的减退,可以和科技的成长相媲美。”他说。“我感到郁闷的是,我们的交流无法直截了当。如果你一直低着头,如果你的心思都被占据了,你就会对这个世界视而不见。”
但对弗吉尼亚的詹姆斯.麦迪逊大学的社会学助理教授珍妮.戴维斯来说,那种认为在火车上用科技产品和不用的人之间有什么截然不同的观念,听上去就是个伪二元论调。
“在城市的空间里,时刻有这么多分散注意力的东西在发生,以至我们在公共场合时,总是孤立自己,孤独自己。”她解释说。“我们总是把注意力投向最熟悉的东西,不管是自己的思想、一份报纸、还是其它什么的。在都市的空间里,我们总是孤独地在一起。”
这番评论,与网上病毒一样传播、貌似40-50年代的火车厢中的上班族照片,不谋而合 -照片上的每个人都把头埋进了报纸里。图片的标题挖苦道:“所有这些科技产品,。”
“我们从来没有真地只‘活在当下,”戴维斯说。“当我们置身于眼下的互动时,我们总是在召唤着个人的往事,过去的经历,或者在向往着未来。”
(原文选自BBC新闻)