toppic
当前位置: 首页> 修真小说> 诗文:卢笙||英译:林巧儿(月芽儿)

诗文:卢笙||英译:林巧儿(月芽儿)

2018-06-01 02:42:08



诗文|卢笙(广东)

英译|林巧儿(月芽儿)

图|网络



       


思想者

 

我也有托着下颌

歪着头思想的时候

 

这时想的多是要应对的上传下达检查考核总结汇报等诸如与业绩相关之事

再诸如儿大女长成之相关的就业房价车价礼金等置之其次

三诸如夫妻身体三高几超或有虑及然则认为可又次置之

四诸如孝老悌小怜亲悯友三姑六婆之事可次之又次乎

 

 其它还诸如大至国事天下事天上事

 小如风声雨声乃至花开叶落声似与我无关

唯读书声日日盈耳息息相关

关乎生计柴米油盐酱醋茶

 

 故念念皆诸如此类者

个或如我一介寒腐小儒者

尽管手托下颌亦决不是

思想者



Thinker


I  have even lowered my  jaw

When i was thinking


At this moment  i deal with some related affairs :communicate with different people ,work summary ,work reporting and etc

Secondly: children’  schooling, employment,  house prices and etc

Then, we couples are healthy or not and our blood pressure and etc

Last, i  think about people are kind or not to  relatives , neighbors, the weak and the young

Some other important affairs are about state and the world


The small cases such  as  the wind,the   rain and flowers  bloom and fade,has nothing to do with me

Only the sound of reading can come into my ears.

It is about the livelihood of daily necessities  


Therefore, when i think about all of  these  affairs

One  poor common scholar like me

Even  though i  holds up  my chin

I am  still not   a thinker



乡陌行吟


如果是为了怀古

我就不会总行走在

这最勃发生命的乡陌

我见惯了一片片的青葱

也千万次陶醉于一塅塅的金黄

我知道什么是乡村的依凭

什么是城市的后方

 

我曾经跟在父母的身后

躬耕于这里的田陌

那日复一日的劳作

那早出晚归的充实

那清澈见底的河圳

那倏忽不见的鱼儿

那几只几只散放的鹅鸭

那东一吼西一哞的牛儿

都让我格外的念想

 

但是    所有这些

我都没有看见

我看见的是一垄荒一垄昌的尴尬

我看见的是大圈养大塘放的无奈

我仿佛还看见

城市节奏对乡村脚步的湮没

我仿佛还听见

急功近利对自然真实的淫笑

 

行走在乡间的田陌

我不知道还要说些什么

 


Murmuring In Ridges


If it is to meditate on the past

I will  not be always walking here

It is the  countryside to cultivate wonderful  life

I'm used to  these blocks of shallot

And i revelled in the golden crops all the time

I know what is the village to rely on

What is the rear of the city


I had  followed my parents

Here  we worked hard  in the fields

Day in to day out

The busyness from morning till evening

The clear and bottomless river

The swimming fish  disappeared quickly

Few  geese and ducks  jogged here and there

The  cows roared now and then

All those  make  me  recall   the  past time


But, all of this

I didn't view  

What I saw was the embarrassment of the waste here  and the prosperity there

What I saw was the helplessness of the captivity and indulgence  

It seems to me that I can see

The annihilation of   the cities’  rhythm to the steps of the countryside

It seems to me that I also can hear the smirking

Of the ruin because the over exploitation to get fortune rapidly  


Walking in the ribbings

I cannot speak even a word



生命发端的歌吟

 

人们只颂唱蜗牛一步一步坚忍地往上爬

却极少关注它多少次无奈地跌下

人们大多艳羡赞美站立高处的荣耀

却不太关心那跌在地上挣扎爬起的坚强

 

我其实倾心于生命初始的涅槃

那从种子到芽叶的破土

那从卵中探头的啄壳

那从母体渴望光明的穿越与啼哭

都格外的让我震撼

 

我不会无视成功的蜗牛

也赞美过程中的坚强濡爬

但这一切都发轫于美丽的初始

因此 我更推崇和歌唱一切生命的发端



Life Is The Originator Of A Song


People only praise a snail to climb up patiently

But  little attention has been paid to how many times it has fallen.

Most people admire the glory of standing high

But don't care much about the strong struggle as one fell to the ground.


I am really devoted to the incipient nirvana of life

The soil-archingg from  seed to  bud

The shell- pecking by a head  from an egg

The passing and crying for brightness eagerly from mother's body

All of them make me shocked


I do not ignore the successful snail

I also have praised  the diligence in the  struggling process

But  all of these  are base on   the primitive  of beauty.

So I admire and eulogize the origin of all lives




作者简介

 

                       


       卢笙,本名卢元充,广东清远英德人,履职某中心小学副校长,现为“广东诗人”会员,“中国诗歌网”全国地方推荐四诗人之一。自幼爱好文学,青少年时代些有习作见诸报刊。读诗主张:读诗不读人,读人不读心,读心世人心!


 【译者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人。英文翻译,习诗多年。主要写作现代诗、格律诗词、文学评论。

   诗词发表于各类报刊报刊,多次获得同题诗赛奖项。入选若干诗歌年度选本。认为诗歌是思考者的哲学。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。


南粤作家》征稿启事:


                     

中国·广州


 南粤作家是一个原创平台,立足南粤,面向全国,放眼全球。坚持诗心,热爱生活,励志人生,展露才情。讴歌美好事物,吟唱美好生活,谛造美好未来。《南粤作家》电子刊,兼顾纸刊,欢迎来稿。

投稿要求:

1、原创文学作品、评论不超过5000字。

2、原创现代诗歌1-6首,150行以内。古体诗10首以内,散文诗最好三章以内,最多不超过六章。

3、原创散文一至两篇,每篇不超过1500字。

4、原创短小说,一般不超过3000字。

5、其他文体,一般不超过3000字为宜。

6、栏目设置:散文类,包括,行走天下(游记散文、散章)、品读人生(人生感悟、随笔)、市井百味(生活记事、杂感)等;散文诗园地,刊发散文诗作品及优美短章;现代诗,设诗路花雨、浅吟低唱等专栏;诗词、含格律、词牌、古风:设清吟雅韵专栏;小说,设置小说看台专栏。评论:设轻吟慢酌专栏;其他体裁据实际而定。本刊奉行公益理念、弘扬真善美,根据季节、时事形势和热点需要,增设专栏专稿,欢迎关注和来稿。

7、来稿请附作者简介一份(100字以内)、个人生活照片一张。作品与个人简介请以word文档形式,编辑在同一个文档中(作品标题用宋体四号字体,正文用宋体五号字体,标题及正文内容靠左对齐编辑),图片请以附件形式发送。

8、来稿时请在主题栏注明“南粤作家投稿+姓名+作品题目”。不愿被修改请注明。

投稿邮箱:1、lantianyan525000@126.com

                  2、626210117@qq.com

9、本刊因来稿众多,来稿15个工作日内未收到用稿通知的作者,可以自行处理稿件。请作者尊重自己及编辑工作,切忌一稿多投(即同时投多个平台),以免造成编辑工作繁重无效,多次一稿多投者列入黑名单不再用稿。所有稿件被录用的作者请加主编微信:13002052633。发稿作者应积极转发分享阅读。

10、关于稿费:所有稿费来源于赞赏,作品有赞赏才有稿费。前一个月赞赏的60%作为稿酬发给作者,40%用于平台运作和文学活动以及计划结集出版纸刊(赞赏自愿,不愿被赞赏者可在邮件中提前告知)。不足十元不发放。

11、本刊对所有稿件有修改权、选编权、出版权、翻译权。其著作权归作者所有。除特别注明不愿被修改的,如有需要,本刊会根据作品内容进行删改。

郑重声明:投稿必须为作者原创作品,并且没有在其他微刊(公众平台)发表过,严禁抄袭、侵权,所有来稿文责自负,本微信公众平台概不承担任何连带责任。



欢迎您来这里——品读 | 创作 | 点评





编委组:


顾问: 蔡旭  洛夫  谯达摩

主编:蓝天雁

副主编:白土黑石

编委:杨胜赞  熊亮  许巧如   刘莲  卢笙(陆续添加中,要求具有中高级职称,国家级、省级会员。)

法律顾问:林君



如果您喜欢作者的作品

苹果手机用户可以长按二维码输入任意金额

切记在“留言”写上自己及作者姓名

安卓手机用户可以直接点“赞赏”




友情链接