Prose
在美文推送到今天,我心里很清楚,能坚持到现在的估计比第一天的阅读人数少了一半,如果坚持到结束的估计只有五分之一,因为这是所谓的的二八定律,即:做同样一件事能带有同样的投入坚持到最后并能享受到胜利果实的不会超过20%。我亲爱的读者,在三篇不过岗的读者群里,你属于这20%吗?
今天美文看点:第一篇,关于爱情的完美在于不完美。第二篇,傲慢与偏见,简奥斯汀的文笔不用解释,我记得被拍成电影后,其中一句台词被印在了电影海报上:你最不想呆着一起的人是你无法离开的人。第三篇关于虎爸猫妈。
老读者新读者,可以先加微信公共号(biaojienglish)关注,点击右上方“历史信息”关注前几期的。或加我的私人微信xuetang100。
完美爱人
In Life, We are Happiest When...
佚名/Anonymous
A man and his girlfriend were married. It was a large celebration. All of their friends and family came to see the lovely ceremony and to partake【partake [pɑ:’teik] v.吃;喝;分担;共享】 of the festivities and celebrations. All had wonderful time.
The bride was gorgeous【gorgeous [’gɔ:dʒəs] adj.华美的;绚丽的;灿烂的;华丽的】 in her white wedding gown and the groom was very dashing in his black tuxedo. Everyone could tell that the love they had for each other was true.
A few months later, the wife came to the husband with a proposal【proposal [prə′pəuzəl] n.提议;建议】,“I read in a magazine, a while ago, about how we can strengthen our marriage,” she offered, “Each of us will write a list of the things that we find a bit annoying【annoying [ə′nɔiiŋ] adj.讨厌的;恼人的】 with the other person. Then, we can talk about how we can fix them together and make our lives happier together.”
The husband agreed. So each of them went to a separate room in the house and thought of the things that annoyed them about the other. They thought about this question for the rest of the day and wrote down what they came up with.
The next morning, at the breakfast table, they decided that they would go over their lists.
“I’ll start,” offered the wife. She took out her list. It had many items on it. Enough to fill 3 pages, in fact. As she started reading the list of the little annoyances【annoyance [ə′nɔiəns] n.恼怒;烦恼;使人烦恼的事;讨厌的东西(或人)】, she noticed that tears were starting to appear in her husband’s eyes.
“What’s wrong?” she asked. “Nothing,” the husband replied, “keep reading your list.”
The wife continued to read until she had read all three pages to her husband. She neatly【neatly [′ni:tli] adv.整洁地;干净地;灵巧地;利索地】 placed her list on the table and folded her hands over the top of it.
“Now, you read your list and then we’ll talk about the things on both of our lists,” She said happily.
Quietly the husband stated, “I don’t have anything on my list. I think that you are perfect the way that you are. I don’t want you to change anything for me. You are lovely and wonderful and I wouldn’t want to try and change anything about you.”
The wife, touched by his honesty and the depth【depth [depθ] n.深度;厚度;(感情等的)深厚、深处;最强烈部分】 of his love for her and his acceptance of her, turned her head and wept.
In life, there are enough times when we are disappointed, depressed【depressed [di′prest] adj.沮丧的;消沉的】 and annoyed. We don’t really have to go looking for them. We have a wonderful world that is full of beauty, light and promise. Why waste【waste [weist] v.浪费;滥用;未充分利用;消耗】 time in this world looking for the bad, disappointing or annoying when we can look around us, and see the wondrous【wondrous [′wʌndrəs] adj.令人惊奇的;不可思议的;奇妙的】 things before us?
一个男人与他的女朋友举行了一场盛大的结婚典礼。
所有的亲朋好友都来参加了他们的婚礼,见证他们的幸福。大家过得很愉快。
身着雪白婚纱的新娘楚楚动人,穿着黑色礼服的新郎英俊潇洒。大家都看得出来,他们彼此相爱。
数月后,妻子提议:“我刚在杂志上看到一篇文章,讲的是如何巩固夫妻感情。”她说:“我们各自在纸上罗列出对方的小缺点,然后一起找出解决的办法,从而使我们的婚姻生活更融洽。”
丈夫很赞成。于是,他们各自在房间里想对方的缺点。那天的余下时间,他们都在想这个问题,同时也把所想到的写了下来。
第二天早上,吃早餐时,他们决定谈谈彼此的缺点。
“我先来吧。”妻子说。她拿出单子,上面都写满了,足有三页纸。在念丈夫的小毛病时,她注意到他的眼角湿润了。
“怎么了?”她问道。“没什么,”丈夫答道,“继续念啊。”
妻子接着念。念完这三张纸后,她把单子整齐地放在桌上,两手交叉放在上面。
“现在,该你了。你念完后,我们就来谈谈这些缺点吧。”妻子开心地说道。
丈夫平静地说:“我什么也没写。我觉得现在的你就很完美了,你很可爱,很迷人,我不想让你为我改变什么。”
丈夫的诚实、包容以及他那深沉的爱,深深地触动了她,她转过头去哭了起来。
生活中,很多时候,我们都会感到失望、沮丧和厌烦,但我们不必刻意去寻找美丽、光明和希望,因为我们美好的世界里本身就有这些。当我们放眼四周,发觉一切都美好如新时,又为何要把光阴耗费在找寻不快、失落和烦恼上呢?
心灵小语
如果你的眼睛看得到美好,又怎么会介意那些小小的瑕疵呢?
PRIDE AND PREJUDICE1
Jane Austen
傲慢与偏见
〔英〕简•奥斯汀 原著
笔者注:此文有难度,阅读请谨慎。
[1] When Mr. Bingley, a rich young bachelor, rents Netherfield Park, one of the neighboring estates, excitement stirs in the Bennet family, which includes five marriageable daughters. The flighty Mrs. Bennet immediately begins plotting which daughter to marry off to the unsuspecting Bingley, but her long-suffering husband * suggests that Mr. Bingley might want some choice in the matter.2 Before long Mr. Bennet is persuaded by his wife to pay a formal call at Netherfield Park.
[1] 当年轻、富有的单身汉彬格莱先生租下附近一处庄园——尼日斐花园时,有五个成年待嫁女儿的班纳特一家顿时为之激动起来。轻浮的班纳特太太立即开始筹划该将哪个女儿许配给没料想到将发生这种事的彬格莱,可是长期忍气吞声的丈夫却提出,彬格莱先生对此事也许会挑三拣四。但不久,班纳特先生终于被妻子说服,正式到尼日斐花园去拜访。
[2] The Bennet daughters meet Mr. Bingley at the Meryton Ball. * Also in attendance is Mr. Bingley's aristocratic friend Fitzwilliam Darcy, who turns up his nose at the vulgarity of Mrs. Bennet and snubs her daughters.3 Elizabeth Bennet, the liveliest and most intelligent of the Bennet girls, overhears the newcomer * making condescending remarks4 about the local provincial society. When he refuses to be introduced to her, Elizabeth Bennet becomes instantly prejudiced against him, despite his good looks and great wealth.
〔2〕在梅利顿举行的舞会上,班纳特家的女儿们结识了彬格莱先生。出席舞会的还有彬格莱的贵族朋友费茨威廉•达西,他对班纳特太太的粗俗嗤之以鼻,还怠慢了她的女儿们。伊丽莎白在班纳特家姑娘中是最活泼、最聪慧的一位,她无意中听到这位新来者十分高傲地贬评当地庸俗的社交界。当他拒绝由别人介绍给她时,伊丽莎白对他顿生偏见,尽管他相貌英俊,家财万贯。
[3] * More successful at the ball are the amiable Mr. Bingley and Elizabeth's lovely, good-natured older sister, Jane, to whom Elizabeth is closely attached. Soon after,5 Bingley and his sisters become friends with Jane Bennet, and the romance between Bingley and Jane seems to flourish. Eventually Darcy unbends a bit toward Elizabeth, and the two engage in ironic banter.
〔3〕在舞会上较为成功的是和蔼可亲的彬格莱先生和伊丽莎白的秀美动人、性情温和的姐姐洁英。伊丽莎白十分喜欢她。不久以后,彬格莱和他的姊妹跟洁英•班纳特成了朋友,彬格莱与洁英之间的恋情似乎热乎了。终于,达西对伊丽莎白稍许随和了一些,两人也相互嬉谑嘲弄起来。
[4] One day while visiting the Bingleys in the rain, Jane * comes down with a bad cold6 and is compelled to stay at Netherfield Park. Elizabeth walks three miles through the mud to visit and nurse her sister. Her disheveled appearance when she arrives is meat for Caroline's gossip, but Mrs. Bennet sees the episode as a great opportunity to * cement7 relations between Jane and Bingley. While Elizabeth is nursing her sister, Darcy pays her more attention, and Caroline's jealousy rages.
〔4〕一天,洁英冒雨走访彬格莱兄妹,因而患重感冒病倒,只好留在尼日斐花园。伊丽莎白穿过泥泞的道路,步行三英里去看望并照料她姐姐。她到达时的狼狈相,为卡罗琳说长道短提供了话柄。而班纳特太太则将这一插曲看成是巩固洁英同彬格莱之间关系的大好机会。在伊丽莎白照料她姐姐期间,达西更是对她大献殷勤,卡罗琳争风吃醋,大发脾气。
[5] Bingley's sister Caroline is interested in Darcy herself. She tries unsuccessfully * to poison his mind against8 Elizabeth. A more serious obstacle to the romance is Darcy's distaste for Elizabeth's vulgar, scheming mother and for the younger Bennet girls: flighty, * officer-crazy9 Lydia and Kitty, and dull, plain Mary.
〔5〕彬格莱的妹妹卡罗琳本身对达西颇感兴趣。她竭力破坏他对伊丽莎白的好感,却未能成功。阻挡他们相恋的一个更为严重的障碍是,达西讨厌伊丽莎白那粗俗而喜欢算计的母亲,还有班纳特家那些年幼的姑娘们:轻浮而狂热追求的丽迪亚和吉蒂,以及平庸乏味的玛丽。
[6] Meanwhile the Reverend William Collins, a cousin of the Bennets, who is in line to inherit Mr. Bennet's estate, comes to visit. The supremely conceited Mr. Collins talks constantly about his patroness, the rich and arrogant Lady Catherine de Bourgh, an aunt of Darcy's. Since she has urged him to marry (and her word is his command), he proposes to Elizabeth in a ludicrously pompous manner. She rejects him immediately, * displeasing her mother but immensely satisfying her father who is fonder of her than of his other daughters.10
〔6〕在此同时,牧师威廉•柯林斯前来拜访,他是班纳特姐妹的一个表兄,按顺序该轮到他继承班纳特先生的财产。十分自负的柯林斯先生多次谈到其女庇护人富有而傲慢的凯瑟琳•德•包尔夫人,她是达西的姨母。由于她催促他结婚(她的话对他来说即是命令),他便向伊丽莎白求婚,举止浮夸,滑稽可笑。伊丽莎白当即加以拒绝,这使得她母亲很不高兴,却让喜欢她甚于其他女儿的父亲感到十分满意。
[7] Unabashed by his rejection, Mr. Collins proposes again, but finally concedes defeat. Immediately after, he becomes engaged to a friend of Elizabeth's, the placid, unimaginative Charlotte Lucas.
〔7〕遭拒绝后,柯林斯先生并不感到羞愧,再次求婚,但最终不得不自认失败。紧接着他就和伊丽莎白的女友夏绿蒂•卢卡斯订了婚,她性情温和而头脑缺乏想像力。
[8] One of Darcy's acquaintances is a dashing young officer, George Wickham, who poisons Elizabeth's mind against Darcy by telling her that Darcy is a wicked, cold-hearted man who has refused to carry out the wishes of his father's will, cheating Wickham out of a legacy. Fearing to meet Darcy face to face, Wickham stays away from a ball which he knows Darcy will attend. Misinterpreting Wickham's motives, Elizabeth becomes increasingly suspicious of Darcy.
〔8〕达西的一位熟人是个浮华的年轻,名叫乔治•韦翰。他使伊丽莎白对达西产生恶感,说他是个邪恶、冷酷的人,拒不执行他父亲的遗嘱,骗取了留给韦翰的遗产。由于不敢面对达西,韦翰没有参加一个舞会,因为他知道达西将会出席。伊丽莎白错误地理解了韦翰的动机,对达西的疑忌与日俱增。
[9] Shortly after the ball, Bingley and his sisters suddenly leave Netherfield for London. Elizabeth is convinced that Bingley's sisters are trying to keep him from marrying Jane whom they consider * beneath him.11 Jane accepts the break with outward composure, but soon visits her aunt, Mrs. Gardiner, in London, hoping to see Bingley there by chance. When Elizabeth joins Jane in London, she learns that Bingley has never called on Jane. Elizabeth believes that Darcy has deliberately kept Jane's presence in the city from Bingley.
〔9〕舞会后不久,彬格莱及其姊妹们突然离开尼日斐花园前往伦敦。伊丽莎白确信,彬格莱的姊妹们因认为洁英配不上他,正竭力阻止他娶她。洁英表面上镇静地接受了这一关系的中断,但不久便去伦敦探望她的姑母加德纳夫人,希望在那里能邂逅彬格莱。当伊丽莎白与洁英在伦敦会合时,她获悉彬格莱从未看望过洁英。伊丽莎白相信,是达西故意不让彬格莱知道洁英在伦敦。
[10] In March, Elizabeth visits her friend Charlotte Lucas, now married to Mr. Collins, in Kent. She realizes with a sudden wave of sympathy that Charlotte, a rather homely girl of advancing years, married Mr. Collins out of necessity, fearing a lonely and poverty-stricken life as an old maid.
〔10〕三月份,伊丽莎白在肯特郡去看望此时已嫁给柯林斯先生的女友夏绿蒂•卢卡斯。她心中蓦地涌起一股同情,意识到夏绿蒂只是因相貌平平,年龄日见增长,由于害怕成为老姑娘,过孤独、贫寒的生活才不得已嫁给了柯林斯先生。
[11] While in Kent, Elizabeth again meets Darcy who is visiting his aunt, Lady Catherine de Bourgh. Again, Darcy is attracted to Elizabeth. He proposes to her * in so haughty a manner12 that she rejects him and upbraids him for what she considers his mistreatment of her sister and of the unfortunate Wickham. Darcy listens to her accusations in silence. The next day he writes her a letter admitting that he has tried to keep Bingley from Jane because he considers the Bennet family beneath his friend's attentions. He strongly denies having wronged Wickham, however, and demolishes the officer's claim that he has been cheated out of an inheritance. Furthermore, he informs Elizabeth, Wickham had been carrying on an * intrigue13 with Darcy's sister Georgiana.
〔11〕在肯特郡小住时,伊丽莎白再次与正在探望其姨母凯瑟琳•德•包尔夫人的达西相逢。达西再次为伊丽莎白所吸引。他向她求婚,但因态度高傲,她拒绝了他,并谴责他不公正地对待她的姐姐和可怜的韦翰。达西默默无言地听取了她的指责。第二天他却写给她一封信,承认他曾阻挠彬格莱与洁英接触,因为他觉得班纳特家配不上他的朋友,不值得他献殷勤。但他坚决否认他曾对不起韦翰,并驳斥了那个所谓的韦翰被骗去一份遗产的说法。而且,他还告诉伊丽莎白,韦翰过去一直同他妹妹乔治亚娜有私通关系。
[12] Despite its condescension toward the Bennet family, the letter begins to allay Elizabeth's prejudice against Darcy. Under no illusions about her mother and younger sisters, Elizabeth begins to see Darcy's inherently honest character. * Her new impression of him is strengthened by the evidence of an old Darcy family retainer who has nothing but good to say of Darcy.14 Elizabeth again meets Darcy while she is traveling with her intelligent and fashionable uncle and aunt.
〔12〕尽管这封信对班纳特家的态度很高傲,但它开始消除伊丽莎白对达西的偏见。伊丽莎白对母亲和妹妹们不抱任何幻想,她开始看清达西固有的诚实品性。她对于他的这种新印象,由于达西家一个老家仆的证明而又得到加深,这老家仆对达西赞不绝口。在陪同她那明智而紧跟时尚的姑父、姑母旅行时,伊丽莎白与达西再次重逢。
[13] Earlier Lydia has insisted, over Elizabeth's objections, on going to Brighton, where Wickham's regiment is now stationed. Before long, Elizabeth is shocked by a letter from Jane informing her that Lydia has run off with Wickham. Elizabeth tells Darcy what has happened and returns home, * full of anxiety for her irresponsible younger sister.15
〔13〕早些时候,丽迪雅不顾伊丽莎白反对,执意前往布赖顿,那里驻扎着韦翰所在的部队。不久,伊丽莎白接到洁英来信,告诉她丽迪雅已同韦翰私奔,她对此大为震惊。伊丽莎白将已经发生的事情告诉达西,然后返回家去,对不负责任的妹妹满怀焦虑。
[14] To add to Elizabeth's woes, she now feels that Darcy, whom she has begun to love, will have nothing to do with her, for Lydia's behavior confirms all he has ever said about the commonness of the Bennet family. * To Elizabeth's surprise,16 however, Darcy, who is now deeply in love with her, has gone off secretly to London, where he finds Lydia and Wickham, pays Wickham's many debts, and gives him £ 1,000 with which to marry Lydia.
〔14〕令伊丽莎白愁上加愁的是,她已开始爱上达西,但她觉得他将不会与她有任何往来,因为丽迪雅的行为证实了他曾说过的关于班纳特家平庸俗气的言论。但出乎伊丽莎白意料之外,此时深深爱上了她的达西已秘密前往伦敦,在那里找到了丽迪雅和韦翰,还清了韦翰欠下的许多债务,还赠给他1000英镑用于跟丽迪雅结婚。
[15] Mr. Bennet had also gone in search of the couple but has returned from London without success. When Lydia returns home, she tells Elizabeth that Darcy had attended her wedding. Elizabeth's suspicions of Darcy's part in the affair are confirmed by a letter from her aunt, Mrs. Gardiner, whom Darcy had sworn to secrecy.
〔15〕班纳特先生也出去寻找这对年轻人,但从伦敦徒劳而归。丽迪雅回到家中,她告诉伊丽莎白说,达西出席了她的婚礼。伊丽莎白猜疑达西在这件事中起了作用,而她的姑母加德纳夫人的来信证实了她的猜疑,虽然对此事达西曾让加德纳夫人发誓保密。
[16] After Lydia and Wickham leave, Mr. Bingley returns to Netherfield Park, accompanied by Darcy. Bingley soon becomes engaged to Jane, * much to the Bennets' satisfaction.17
〔16〕丽迪雅与韦翰离开后,彬格莱先生便在达西的陪同下返回了尼日斐花园。不久,彬格莱和洁英订了婚,使班纳特夫妇满心欢喜。
[17] The arrogant Lady Catherine de Bourgh descends on Longbourn, furious because of a rumor that Elizabeth and Darcy have become engaged. (Lady Catherine wished Darcy to marry her own daughter, a pathetically listless and unattractive girl.) Haughtily she * demands that Elizabeth give up Darcy.18 Elizabeth, however, is more than adequate to the challenge. Without losing her temper, she coolly tells Lady Catherine to mind her own business. When Lady Catherine tells Darcy that Elizabeth refuses to give him up, Darcy begins to hope that Elizabeth returns his love.
〔17〕傲慢的凯瑟琳•德•包尔夫人屈尊驾临朗伯恩,因听到传闻伊丽莎白已与达西订婚而大发雷霆。(凯瑟琳夫人希望达西娶她自己的女儿,一个冷漠、讨厌得可怜的姑娘。)凯瑟琳夫人盛气凌人,要求伊丽莎白放弃达西。然而,伊丽莎白对这一挑衅完全应付裕如。她未发脾气,只是冷冷地告诉凯瑟琳夫人不要管闲事。当凯瑟琳夫人告诉达西说伊丽莎白拒绝放弃他时,达西开始希望伊丽莎白会报答他的爱情。
〔18〕受到这样的鼓舞,达西再次向伊丽莎白求了婚,这次态度谦卑、得体,被愉快地接受了。已经嫁出三个女儿后,班纳特太太满怀喜悦,班纳特先生则十分明达地等待再有求婚者上门。
[18] Thus encouraged, Darcy again proposes to Elizabeth, this time with proper humility, and is happily accepted. Mrs. Bennet, having married off three of her daughters, is filled with joy. Mr. Bennet philosophically awaits any further suitors who may come along.
Notes
1.《傲慢与偏见》是英国著名女小说家简•奥斯汀的杰作。作者于1775年出生在一个牧师家庭,受过的正规学校教育不多,但在家中阅读了大量文、史、小说书籍。20岁左右,她开始写小说,毕生共创作八部小说,其中最知名的是《傲慢与偏见》,而结构最完美的则是《爱玛》。奥斯汀终身未婚,于1817年逝世,年仅41岁。奥斯汀的小说以流利清新和细致敏锐而著称,正如她自己所说,“我的作品好比是一件三寸大小的象牙雕刻。”尽管她生活范围狭小,作品题材有限,但她只写自己熟悉的人和事,描绘真实、深刻、细致,惟妙惟肖地反映了当时中产阶级的生活。其作品情节曲折起伏,引人入胜;语言妙趣横生,幽默而富于哲理;人物性格各异,她都描写得栩栩如生,入木三分。《傲慢与偏见》围绕班纳特家几个女儿的恋爱和婚姻展开故事,通过对婚姻问题的描写,表现出作者对当时的婚姻制度、门第、钱财观念等一系列腐朽社会现象的抗议,表达了当时妇女争取婚姻自由的愿望和理想,也塑造了一些很有个性特点的人物形象。
此文是这部小说的故事梗概,选自Abraham Lass所著A Student's Guide to 50 British Novels。
2.这是好挖苦讽刺人的班纳特先生的典型幽默语言,他听妻子单方面在安排要把哪个女儿嫁给新来邻居,仅只轻描淡写地提醒了这么一句。由于that引导的宾语从句之前的动词是suggests,故谓语动词采用虚拟形式。
3.倒装结构。采用这种句式是为了在主语后面安排较长的修饰语,此处有两个,一为同位语,二为who引导的定语从句。注5也是同样道理。turns up his nose at的含义是“瞧不起,对…嗤之以鼻”。
4.condescending为转类形容词(transferred epithet),是一种修辞手法,making condescending remarks = making remarks in a condescending manner。
5.见注3。
6.因患重感冒而病倒。come down with:因患…而病倒(或卧床),如come down with pneumonia即“患肺炎而病倒”之意。
7.cement作名词的意义是水泥,用作动词时其原义是“用水泥粘合”,这里引申为“巩固”或“加强”。
8.to poison one's mind against,即中伤、诋毁之意,例:She tried to poison her husband's mind against his first wife. (她企图在丈夫面前中伤他的前妻。)
9.狂热追求的。
10.现在分词短语充当状语表结果。
11.(因门第低)配不上他。洁英是小家碧玉,彬格莱则是名门望族,因而被认为不相配。
12.注意词序,因so是副词,故用在形容词haughty之前表示程度。如用such,整个短语则应写作in such a haughty manner。
13.私通。
14.这里用被动句出于双重考虑:一可使her new impression处于主语地位,获得强调和语义上的连贯,二便于在retainer之后安排定语从句,避免用主动句易出现的头重脚轻现象。
15.形容词短语作方式或伴随情况状语,表示伊丽莎白回家的心情。
16.介词to此处表结果,常与表示心理状态的抽象名词连用,构成介词短语,一般置于句首,也可放在句末,如注17中这类短语便出现在句末。
17.见注16。
18.demands后宾语从句中的谓语动词give up系虚拟语气形式,之前省略了should。
BBC新闻-为父母之道,大打出手!
BBC-Claws out over parenting styles.
BBC news - Perhaps you're familiar with the super-strict mum who pushes her kids to be the best at school, sport, and music - no matter what the cost.
It's a parenting style made famous in 2011 by the Chinese-American author Amy Chua and her best-selling book "The Battle Hymn of the Tiger Mother".
Well, there's another feline in the parenting world: Cat Dad. The Cat Dad takes a more softly, softly approach to parenting - preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, in the belief that it will make their offspring self-sufficient and independent.
The term has been trending on the micro blogging site Sina Weibo because of a hit Chinese television programme, "Tiger Mom Cat Dad". The two lead characters are, as the title suggests, a fierce Tiger Mom and a chilled-out Cat Dad. Their styles collide as they try to raise their young daughter.
While Cat Dad may not be as well known as Tiger Mother, he's actually been around nearly as long. One of the original Cat Dads was Chang Zhitao, a father from Shanghai who went head to head in a debate with Chua shortly after her book was published. Despite having vastly different approaches to parenting, both Chua and Zhitao had daughters who were accepted into Harvard University.
And as if the Tiger-Cat fight wasn't enough, there's also another animalistic parenting persona coming from China. Wolf Dad is even stricter than Tiger Mom and is epitomised by Xiao Baiyou, a father who believes that "being beaten is part of kid’s upbringing."
"Just as their names suggest, Cat Dad prefers a gentle approach to children's education, while Tiger Mom and Wolf Dad believe that education is a painful process."
More than 80m people tuned into "Tiger Mom Cat Dad" and the series finale attracted tens of thousands of comments on Weibo. Some defended Cat Dad: "I think there is too much bullying going on in their household. It's completely disrespectful.” Others saw the dad as a weak character who wasn't compatible with his wife: "I think the tiger mother and the cat dad should divorce. I really hope a wolf dad and tiger mother can be together. This type of 'warm man' is not a real man."
BBC新闻 – 也许,对不计成本、推着孩子在学校、运动、音乐都争当第一的超级严母,大家都已熟悉了。
这一为人父母的风格,于2011年因美籍华人作者蔡美儿,及其畅销书《虎妈战歌》而出名。
对了,在为人父母的世界里,现在又多了一只猫科动物了 - 叫猫爸!猫爸对于父母之道,走的是更加温柔加温柔的路线 – 他更喜欢情感上敏感、温和,在规矩纪律方面更加放松的方法,认为这样会让后代更加自足、独立。
猫爸一词,由于热播中的中国电视节目《虎妈猫爸》,而正在新浪微博上流行起来。顾名思义,两个主角就是厉害的虎妈和沉得住气的猫爸。在抚养女儿问题上,他们的做法可谓顶头相撞。
虽然猫爸不像虎妈那么广为人知,但存在的历史也几乎相当。最原创的猫爸之一叫常志滔 – 上海的一位父亲。蔡美儿的书出版后,他就与她针锋相对地激烈论战。但虽然他们的父母之道迥然不同,常志滔和蔡美儿的女儿都被哈佛大学所录取。
好像虎呀、猫呀还不够似的,中国又出了个为人父母方面的动物形象 – 狼爸。狼爸比虎妈更是严厉。其代表人物是萧百佑。这位父亲认为,“挨打是孩子成长的一部分。”
“正如其名字所暗示,猫爸对于孩子的教育,更喜欢走温和路线。而虎妈和狼爸则认为,教育是痛苦的过程。”
有8000多万人收看了《虎妈猫爸》。这部电视剧的大结局,在微博上吸引了数以万计的评论。有人为猫爸辩护:“我认为他们家里太多欺凌。完全不尊重人。” 也有人把猫爸看成是弱者,和他妻子不相配:“我认为虎妈和猫爸应该离婚。我真希望能有个狼爸和虎妈在一块。这种‘暖男’就不是真男人。”
(原文选自BBC新闻)