就好比汉语中经常用到的杯弓蛇影,狼狈为奸一样
英语的很多习语中也会加入动物的元素,表达的意思通常让人意想不到
让我们一起来看看,那些年,各种“动物”所表达的深意
你以为是“黑色的绵羊”?实际上是害群之马
Jack has always been the black sheep of our team.
Jack 一直都是我们团队的害群之马
也并不是“没有奶牛”,而是别大惊小怪
Don’t have a cow! I will pay you back as soon as I get out of the red.
别大惊小怪的,我一摆脱财政赤字就还你钱!
真的不是“猪跑出来了”,而是形容人吃东西狼吞虎咽
We are going to have a buffet this night, that’s to say we can really pig out!
今晚我们要去吃自助餐,这就意味着我们可以大吃特吃了!
“马上离开蝙蝠”?什么鬼?!其实是立刻,瞬间的意思
I realized that she is my goddess right off the bat.
那一瞬间我就意识到,她是我的女神。
“教猪吹长笛”?实际上就是我们常说的那句“赶鸭子上架”
it’s hard for him to give a speech in front of so many audiences,you are teaching a pig to play on a flute!
对他来说在众多观众面前演讲真的很难,你这纯粹是在赶鸭子上架!
字面上看是“驴的工作”,实际上是笨重的累活儿,就好像驴日复一日的拉磨一样
The boss just makes decisions and we have to do all the donkey work .
老板只是做决定,苦活累活儿都是我们做。
有没有发现,不同的习语背后藏着中外不同的文化和习惯
想对英语有更深入的了解吗?快来加入我们吧~
END
二条喊你学习啦~
感谢今天的阅读
喜欢请在文末点
abc360是国内专业的互联网英语教育公司,致力于通过互联网科技整合高品质的外教资源,专注青少儿英语学习,让成千上万的青少儿随时随地就能享受高品质在线英语教学 。
文中部分内容与图片来源于网络,
若有不妥之处,请微信留言告知,谢谢!