toppic
当前位置: 首页> 玄幻小说> 网文界在下一盘很大的棋

网文界在下一盘很大的棋

2020-11-26 10:19:30

      男人被AV征服,女人败给韩剧,好莱坞大片更是虎视眈眈,全球文化冲击下的中国,网文成了文化反击的一股清流,走向全世界。


      
就像许多中国人喜欢看韩剧,不少越南人对中国小说也十分迷恋。几百万字的超长篇小说,放到网上点击量都是高达几百万上千万,实体书更是热销。这么高的市场份额,自然有人趋之若鹜,专门翻译中国网络小说的一批人应运而生。当然,也有完全出于兴趣,不拿一分钱报酬的义务翻译,多为性格内向的越南萌妹子。


果然是邻国,文化真的很接近,网络小说这么土生土长的中国式文学,都能受到他们的接纳。从越南官方网站的排名来看,修真类、玄幻类小说最受欢迎,不知道《剑王朝》《仙侠世界》的书友会不会有越南朋友。此外,言情类小说却遭遇冰火两重天,一方面大受年轻人欢迎,另一方面却被越南当局严令禁止。

越南当局认为许多学生受言情小说影响,对两性关系不负责任。在书中看到符合想象的完美人物,他们会因无法在现实中找到类似对象感到失望、沮丧,。因此,为了避免不和谐的内容和不正确的价值观“毒害”青少年,越南政府下令出版界对言情、耽美小说进行“清理”。

越南版《何以笙箫默》的小说封面

再来聊聊,翻译中国网络小说的美国人——RWX(美籍华人赖静平)。据外媒报道,利用业余时间翻译完三百多万字网文的他,,以RWX之名,专心运营一个致力于把中国网络小说翻译成英文的网站。

他统筹着十七八人的译者团队,在网站内同时翻译着以玄幻修仙类为主的18本小说。每天,他还负责任地冒泡,与读者互动。去年夏天,17K小说网主动与RWX就《修罗武神》一书达成合作,该书的英文电子版已经上架亚马逊;2016年7月,他又到了上海,和阅文集团洽谈版权问题。(重视版权的耿直boy,我喜欢。


中国网络文学正在走向成熟,不仅开始走入国内主流文化,更以旺盛的生命力迈向世界。电视、电影、动漫、游戏……网文已是大势所趋,丰富多样的剧情,匪夷所思的脑洞,正在向世界证明,中国人的想象力不比什么漫威、好莱坞差,甚至更强。


    网络文学的黄金时代来了

作为见证人和参与者

你怎么看





友情链接