Prose
今天美文看点:第一篇,父亲的吻。有人说:母爱如水,父爱似山。当聆听那首《妈妈的吻》,再赏析朱自清先生的《背影》的时候,我们会更深刻地感受到父母之爱的伟大和崇高,这种爱与生俱来,不分国界。第二篇,《消失的地平线》梗概,和中国有关。第三篇,乐高积木那些事。 老读者新读者,可以先加微信公共号(biaojienglish)关注,点击右上方“历史信息”关注前几期的。或加我的私人微信xuetang100。
Prose
Dad’s Kiss
父亲的吻
有人说:母爱如水,父爱似山。当聆听那首《妈妈的吻》,再赏析朱自清先生的《背影》的时候,我们会更深刻地感受到父母之爱的伟大和崇高,这种爱与生俱来,不分国界。
By Thomas Charles Clary
My Dad was a fisherman, and he loved the sea. He had his own boat, but it was hard making a living on the sea. He worked hard and would stay out until he caught enough to feed the family. Not just enough for our family, but also for his Mom and Dad and the other kids that were still at home.
我父亲是个渔民,他热爱大海。他有自己的渔船,但是靠海为生的日子过得十分艰难。他拼命地干活,直至能捕到足够的鱼,足以养家糊口时,才会回家。不光是养活我们一家就行了,还有他的父母和其他在家的孩子。
He was a big man, and he was strong from pulling the nets and fighting the seas for his catch. When you got close to him, he smelled like the ocean. He would wear his old canvas1, foul-weather coat and his bibbed2 overalls. His rain hat would be pulled down over his brow. No matter how much my Mother washed them, they would still smell of the sea and of fish.
父亲身材魁梧强壮,拉网捕鱼、与海搏斗练就了一身力气。 当你靠近他的时候,就会闻到他身上海的味道。他常常穿着他破旧的防暴风雨的帆布外罩和带围兜的工装裤。雨帽拉下来,刚好遮到眉毛上面。不论我母亲怎么洗,它们依然散发出海味和鱼腥。
When the weather was bad he would drive me to school. He had this old truck that he used in his fishing business. That truck was older than he was. It would wheeze3 and rattle down the road. You could hear it coming for blocks. As he would drive toward the school,I would shrink down into the seat hoping to disappear. Half the time, he would slam4 to a stop and the old truck would belch5 a cloud of smoke. He would pull right up in front, and it seemed like everybody would be standing around and watching. Then he would lean over and give me a big kiss on the cheek and tell me to be a good boy. It was so embarrassing for me. Here, I was 12 years old, and my Dad would lean over and kiss me goodbye!
天气不好的时候,他会开车把我送到学校。他有辆老掉牙的卡车,是做捕鱼生意用的。那辆卡车比他还年龄还大,一路呼哧呼哧、咯吱咯吱的。老远就听到它的声音。他开车驶往学校的时候,我蜷缩在座位上,生怕被别人看到。 他老是急刹车,然后那破车就会喷出一阵烟雾。他把卡车不偏不倚地停在学校正前方,我感到好像所有人都在围观似的。接着,他俯下身,在我脸颊上使劲地亲上一口,要我做个好孩子。这对我来说,可真够尴尬的。那时我已经12岁了,而我父亲还会弯下腰来和我吻别!
I remember the day I decided I was too old for a goodbye kiss. When we got to the school and came to a stop, he had his usual big smile. He started to lean toward me, but I put my hand up and said, “No, Dad.”
It was the first time I had ever talked to him that way, and he had this surprised look on his face.
I said, “Dad, I’m too old for a goodbye kiss. I’m too old for any kind of kiss.”
我记得我做出决定的那一天——我觉得自己长大了,不再需要吻别了。那天,当我们到校停车时,父亲像往常一样,满面笑容。他正要朝我俯身,我举起手说道: “不,父亲。”
这是我第一次这样对父亲说话,他脸上满是惊讶。
我说道:“爸爸,我已经长大了,不再需要吻别了,任何亲吻都不需要。”
My Dad looked at me for the longest time, and his eyes started to tear up. I had never seen him cry. He turned and looked out the windshield. “You’re right,” he said. “You are a big boy...a man. I won’t kiss you anymore.”
It wasn’t long after that when my Dad went to sea and never came back. It was a day when most of the fleet stayed in, but not Dad. He had a big family to feed. They found his boat adrift with its nets half in and half out. He must have gotten into a gale6 and was trying to save the nets and the floats, but...
我父亲久久地注视着我,眼眶湿润了。我从没看到他落泪。他转过身,朝挡风玻璃往外看。“你说得对,”他说道,“你是个大男孩……男人了,我不会再吻你了。”
在那件事情不久以后,父亲出海捕鱼,再也没能回来。那天,大多数的船都没有出海,可父亲出去了,因为他有一大家子人要养活。后来,有人发现父亲的船漂在海上,渔网一半在水里,一半在船上。父亲肯定是碰上了风暴,他试图保住他的渔网和船只,但是……
You don’t know what I would give to have my Dad give me just one more kiss on the cheek...to feel his rough old face...to smell the ocean on him...to feel his arm around my neck. I wish I had been a man then. If I had been a man, I would never have told my Dad I was too old for a goodbye kiss.
你们不会明白,我愿意用任何东西换来父亲的吻……我多想再感受他粗糙苍老的脸庞……闻闻他身上海的味道……感受他的手臂搂住我脖子的样子,我真希望我那时是个男人。如果我那时是个男人,我就不会对父亲说:“我已经长大了,不再需要吻别了。”
注释:
1. canvas ['kænvəs] a. 帆布制成的
2. bibbed [bɪbd] a. 最好、最正规的(衣服)
3. wheeze [wiːz] vi. 呼哧呼哧地响
4. slam [slæm] vi. 砰地停下
5. belch [beltʃ] vt. 喷出
6. gale [geɪl] n. 大风
Literatue
LOST HORIZON
* James Hilton1
失去的地平线
〔英〕詹姆斯·希尔顿
[1] Hugh Conway had been one of the most promising and charming young men at Oxford when Rutherford, the novelist, knew him there. During the ten years in which Conway wandered from post to post as a British consul in the East, Rutherford lost track of him.
〔1〕当小说家拉瑟福德在牛津大学认识休·康韦时,康韦是这所大学最有前途和魅力的青年学子之一。在随后的10年里,康韦在东方国家当英国领事,辗转赴任,拉瑟福德失去了与他的联系。
[2] One day in a Catholic mission hospital in Chung-Kiang, Rutherford sees his old friend again. The exhausted Conway, weak and somewhat disoriented,2 tells him an extraordinary story:
〔2〕一天,,拉瑟福德重又见到他的故友。精疲力竭的康韦十分虚弱,而且有点迷惘不解,他向拉瑟福德讲述了一个奇异的故事。
[3] At thirty-seven, Conway is consul in Baskul, which, in May 1931, is torn by revolution. With heroic effort, Conway manages to evacuate3 the white population and to destroy secret documents. Then he boards a special plane lent by an Indian maharajah4 and piloted by a capable English aviator named Fenner. With Conway on the plane are Charles Mallinson, his high-strung5 young subordinate, Henry Barnard, a talkative but suspicious American, and Miss Brinklow, an English missionary.
〔3〕37岁时,康韦在巴斯库尔任领事,。凭着富有勇气的努力,康韦设法疏散白人侨民,销毁秘密文件。然后,他登上一架从某印度土邦主那儿借来的专机,专机由一位能干的英国飞行员驾驶,他名叫范纳。与康韦同乘该机的有查尔斯·马林森,他的年轻下属,易神经紧张;亨利·巴纳德,一个健谈却多疑的美国人;以及布琳克洛小姐,一位英国传教士。
[4] After about an hour in the air, Mallinson senses that the plane is not keeping on course and that the pilot is not Fenner. Conway soon realizes, too, that they are flying over peculiar terrain6—the rugged mountain ranges of Tibet. They catch a glimpse of the pilot. He is Chinese!
〔4〕在空中飞行了约莫一个小时后,马林森觉察到飞机并未沿航线飞行,而且飞行员也不是范纳。不久,康韦也意识到他们正在飞越奇异的地形——西藏崎岖的山脉。他们瞥了一眼飞行员。他竟是中国人!
[5] Gradually the pilot, making an almot impossible landing, noses the plane down into a mountain valley. Natives carrying guns hurry to meet the plane and replenish its dwindling supply of fuel. The passengers assume they have been kidnapped and * will be held for ransom.7 But as soon as the plane is refueled, it takes off again without a word of explanation from the Chinese pilot.
〔5〕渐渐地,飞行员使机头下俯,飞入一座山谷,奇迹般地让飞机着了陆。持枪的土著人匆忙接机,为飞机补充了逐渐减少的燃料。乘客们以为自己已遭绑架,将被扣留起来以索取赎金。但一俟飞机加满了油,它又重新起飞,那个中国飞行员并未做出一言半语的解释。
[6] Hours later, the pilot makes a forced landing high on a plateau west of the Himalaya mountains. When the dazed passengers emerge from the plane into the freezing air, they discover that the pilot is seriously injured. He tells them that they can find refuge in * a nearby lamasery called Shangri-La,8 and then he dies. * The travelers are debating whether to head for the lamasery or try to get back to civilization on their own when a group of men from the lamasery approaches.9
〔6〕数小时后,在喜马拉雅山脉西部的高原上,飞行员作了强行着陆。当目瞪口呆的乘客们从座机里钻出到寒冷的外界时,他们发现飞行员已身负重伤。,说罢便断了气。。就在这时,。
[7] One of them, a Chinese named Chang, introduces himself * in flawless English10 to the bewildered travelers * and insists that they accompany his men to the lamasery.11 Despite Mallinson's misgivings about trusting any non-European, the group have no choice but to make the tortuous journey to Shangri-La. When they arrive, they find in the midst of a forbidding mountain range a pleasant and fertile tract of land, unexplored and unmapped by any Westerner. The lamasery building is centrally heated and luxuriously furnished in a style the travelers are accustomed to associate only with Western progress.
〔7〕来者当中一个是中国人,姓张,他用纯正完美的英语向这群茫然不知所措的旅行者介绍自己,。尽管马林森心存疑虑,不能相信任何一个非欧洲人,但这些旅行者别无选择,只得艰难跋涉去香格里拉。到了那里他们发现,在一列人迹罕至的山脉之中有一块美好肥沃的土地,从未被西方人勘探并在版图上绘制过。,其豪华的装饰风格只会令这些旅行者联想起西方的文明进步。
[8] Although they are given comfortable rooms and fine food, the travelers—especially Mallinson—immediately ask Chang when they can return to India. Chang evasively replies that since Shangri-La is so isolated they will have to wait until a band of porters arrives over the mountains. This will not be for another few weeks, and so they may as well make themselves comfortable. He tells them that the lamasery is run by * a High Lama12 whom they will not be allowed to meet. Conway suspects from Chang's manner that they have been brought deliberately to Shangri-La and will never be allowed to leave.
〔8〕尽管给提供了舒适的住房和精美的食物,但这些旅行者(特别是马林森)立即向张打听他们何时能返回印度。张含糊其词地回答说,由于香格里拉与世隔绝,他们得等到一队脚夫从山那边赶来才能离开。而这还要再过几个礼拜,因此他们不妨随遇而安。他告诉他们,。根据张的举止,康韦怀疑他们被有意带到香格里拉,将永远不得离开。
[9] After some time Chang informs Conway that he will be permitted to meet the High Lama. Mallinson sees this as an opportunity for Conway to insist on their immediate passage home. Among other things, Mallinson wants the High Lama's help in turning over to the authorities the American, Henry Barnard, who has been unmasked as Chalmers Bryant, * an embezzler and confidence man traveling incognito.13
〔9〕过了一些时日,。马林森把这视为康韦坚持要求他们立即归国的好机会。除其他请求外,,因为他真名查默斯·布莱恩,是个贪污犯和诈骗犯,隐姓埋名,潜逃在外。
[10] When Conway is ushered into his presence, the High Lama tells him the extraordinary tale of the founding of Shangri-La. In 1734 Father Perrault, a traveling French * Capuchin friar14 in his early fifties, found sanctuary in a Buddhist lamasery. Gradually he was won over by the serene life there and stopped trying to convert the people to Christianity. His ties with his own church severed by time and distance, Father Perrault stayed on, gradually achieving a merger15 of the best elements of Christianity and Buddhism.
,。法国神甫佩罗是位游历四方的嘉布遣会托钵僧,五十出头,。他逐渐习惯于那里的宁静生活,不再努力使当地人皈依。神甫佩罗与自己教会的联系因时空关系而中断,他继续留在那里,逐渐地将与的精华融为一体。
[11] In 1789 Father Perrault thought he was dying. However, the pure air of the place combined with some miraculous drugs known to the local inhabitants preserved his life. Workmen built the present lamasery of Shangri-La where Father Perrault lived a life of serene contemplation and scholarship with the other lamas. Occasionally a wanderer would accidentally find his way to Shangri-La, where men lived and worked in harmony, free from the conflicts and problems of the world outside. From this utopia, however, no one was ever allowed to depart. The few who tried to escape were never heard from again.
〔11〕1789年,神甫佩罗认为自己行将归天。然而,由于当地纯净的空气,加上仅为当地土著人才知晓的某种灵丹妙药的作用,他的生命得以保住。,,在此坐禅冥思,研读经书,过着宁静的生活。偶尔,漫游者会闯到香格里拉来,在这里人们生活、工作十分和谐,全然没有外部世界的矛盾与纷争。可是,任何人都不许离开这个乌托邦。少数试图逃离者从此音讯全无。
[12] Conway learns that he and his party have been brought to Shangri-La in order to restock the lamasery. Since the High Lama feels that a new war is about to engulf civilization, he is eager to gather enough people in Shangri-La to preserve culture and to begin civilization anew. The High Lama also tells the astounded Conway that he himself is Father Perrault, now 250 years old and nearing the end of his days.
〔12〕康韦获悉,。,他便急于在香格里拉聚集足够的人,以便保存文化,重新开始人类文明。,说他本人就是佩罗神甫,如今已有250岁,正接近自己生命的终点。
[13] Conway is now faced with the problem of breaking16 the news to his fellow travelers. Weary of the conflicts of Western civilization, he is quite content to remain in Shangri-La for the rest of his life. But he knows that Mallinson wants to return to England and is * counting on17 the porters to lead him back through the mountain passes. Conway learns, however, that Miss Brinklow is willing to remain in Shangri-La because she still hopes to convert everyone there to Christianity. Barnard, of course, does not want to return home to certain capture and imprisonment.
〔13〕康韦面临着如何将这一消息透露给其旅伴的问题。他厌倦西方文明世界的种种冲突,非常乐意留在香格里拉以度余生。然而他知道,马林森想要回到英国,正指望那些脚夫指引他穿越山关险阻。不过康韦也知道布琳克洛小姐愿意留在香格里拉,因为她还指望使那里的每个人都皈依。自然,巴纳德不想回国去接受那肯定无疑的拘捕和监禁。
[14] Conway spends his time pleasantly and profitably in the lamasery. He makes good use of the amazingly well-stocked library and he becomes friends with two musicians—Briac, who was a pupil of Chopin18 and can play works never published by the master, and Lo-Tsen, an exquisite Chinese girl with whom Conway falls in love. He is shocked when he learns that Lo-Tsen is actually sixty-five years old. The serene life at Shangri-La has kept her from aging. Conway withholds this information from Mallinson when he finds that Mallinson, too, has fallen in love with her.
,受益匪浅。他充分利用了藏书丰富得令人惊叹的图书馆,并同两个乐师成为朋友,他们一个是布里亚克,肖邦的弟子,能演奏大师从未发表过的乐曲;另一个叫罗珍,是位漂亮的中国姑娘,康韦爱上了她。当得知罗珍的实际年龄为65岁时,康韦感到震惊不已。香格里拉的宁静生活保持了她的青春气息。康韦发现马林森也爱上了罗珍,于是便对他隐瞒这一情况。
[15] After several more meetings, the High Lama tells Conway that death will soon overtake him and that he wants Conway to lead the lamasery wheh that time comes. He has faith that Conway will preserve the great culture of Shangri-La after war has destroyed the rest of the world.
〔15〕又经过好几次会晤后,,。他相信,当战争毁灭了世界的其余地方后,康韦将会保存香格里拉伟大的文化。
[16] One evening, after a long discussion with Father Perrault, Conway sees him slump19 in his chair and realizes the end has finally come. Profoundly moved, Conway goes out into the garden. Mallinson breaks in on his reflections about the future to tell him that the porters have arrived. Mallinson has lost no time in paying the porters to take Conway, Lo-Tsen, and himself away from Shangri-La, leaving Miss Brinklow and Barnard behind. Conway tries to tell Mallinson that Lo-Tsen is really an old woman, miraculously preserved by the climate of Shangri-La, who will suddenly age and die in the outside world. Conway doesn't want to leave but succumbs20 to Mallinson's pleas that he help them on the long, arduous journey. He realizes that he is leaving the only place on earth untouched by human fears and anxieties.
〔16〕一天晚上,康韦与佩罗神甫进行了一次长谈之后,发现他颓然倒在座椅里,意识到神甫的末日终于来临。康韦深受感动,他走出屋步入花园。马林森打断了他对未来的沉思,前来告诉他那些脚夫已经到达。马林森不失时机地雇用脚夫带领康韦、罗珍和他自己离开香格里拉,把布琳克洛和巴纳德抛弃在身后。康韦竭力想告诉马林森,罗珍实际上是个老妇人,能奇迹般地青春常驻是由于香格里拉的气候,在外部世界她会突然衰老和死亡。康韦不想离开香格里拉,但禁不住马林森的再三请求,帮助他们去完成那艰难的长途跋涉。他意识到,他即将离开地球上唯一没有人类忧惧烦扰的地方。
[17] This is the last that Rutherford hears of Conway's story until he meets him in the mission hospital. A doctor tells him that Conway was brought to the hospital by an ancient Chinese woman who must have been Lo-Tsen. When last heard from, Conway has recovered and is headed once again for the high Himalayas, hoping to find the peace and serenity of Shangri-La.
〔17〕这便是拉瑟福德在教会医院见到康韦时为止,他所听到的有关康韦经历的最近消息。一位医生告诉他,康韦是由一个年迈的中国妇女送到医院来的,这一定就是罗珍。人们最终听说康韦已经康复,并再度前往那高耸的喜马拉雅山脉,希望找到香格里拉的平静与安宁。
From A Student's Guide to 50 British Novels
译自《50部英国小说阅读指南》
Notes
1.希尔顿(1900—1954),英国小说家,多产的畅销书作家。希尔顿出生在英国兰开夏郡,为伦敦一中学校长之子,生性寡言矜持。他是个出色的学生,以优异成绩获剑桥大学学士学位。其第一部小说《凯瑟琳她自己》发表于1920年,当时他还是个年仅20岁的大学生。大学毕业后希尔顿当了自由撰稿人和书评作家,苦苦奋斗了10年。自1935年起,他在美国的好莱坞度过了许多时光,将自己的多部小说改编成电影。1954年,希尔顿在好莱坞逝世。《失去的地平线》发表于1933年,为希尔顿赢来了殊誉。该书是一部乌托邦小说,描绘了一个和平安宁、自给自足的世外桃源,人们在此劳作、生活十分和谐,全然没有外部世界的矛盾与纷争。那儿惟一的法规就是“仁慈、友爱”。香格里拉一词是希尔顿对英语词汇的贡献,现已载入词典,家喻户晓,成为世外桃源或理想乐园的代名词。尽管小说体现的是一种消极遁世哲学,但这迎合了当时人们的口味。因为经历一次大战后,人们厌恶、害怕战争,寻求永恒的价值,然而在混乱的世界里发现的却是经济大萧条。人们的失望与沮丧可想而知。而《失去的地平线》正是通过描写一个虚构的世外桃源,在书中实现了人们的希望与梦想,从而满足了他们的精神需求。
2.[disˈɔːrientid] 迷惘的;无所适从的。
3.[iˈvækjueit] 撤走;疏散。
4.[mɑːhəˈrɑːdʒə](印度的)土邦主;王公。
5.神经紧张的;容易激动的;非常敏感的。
6.[teˈrein] 地形;地面;地带。
7.hold sb. for ransom 绑某人的票。
。Shangri-La为作者在本书中假想的喜马拉雅山山谷名。
9.在此种句型中,when具有“正当这时”,甚至“突然”的意义,主句部分常用进行时。例如:He was taking a shower when the telephone rang.
10.用无懈可击的英语。
11.insist,order,decide,require等动词后的宾语从句中的动词须采用虚拟形式,即should+动词原形,但should一词常可略去。例如:The teacher requires that the student (should) work still harder.
12.高僧,大师。
13.一个隐姓埋名、潜逃在外的贪污犯和诈骗犯。confidence man意为“骗子”。incognito [inˈkɔɡnitou],作副词用:“隐姓埋名地;微行地。”例如:To avoid the crowds the film star travels incognito.
14.[ˈkæpjuʃinˈfraiə],嘉布遣会的托钵僧。。
15.[ˈməːdʒə] 合并。
16.break the news, etc. to sb. (尤指将坏消息等)告诉或透露给某人。例:Afraid that her old mother could not bear another blow, Mary did not break the sad news to her.
17.依靠;指望。
18.[ˈʃoupæn],肖邦(1810—1849),波兰作曲家、钢琴家,作品具浪漫主义本质和古典主义特点。
19.(沉重或突然地)倒下。例:He slumped in his chair dead.
20.[səˈkʌm],屈从;听任。例:The government has succumbed to pressure from the press.
News
BBC新闻 - 乐高积木:点燃粉群、极客的新狂热。
BBC News - How Lego inspires new levels of fandom and geekery
BBC news - Beyond the Brick: A LEGO Brickumentary takes us inside a whole new level of geekdom – the global phenomenon of Lego fanatics, many of whom are adults. They’re on the cutting edge of 21st-Century geekdom. They take something that was originally meant for children and build it, through the sheer scale and ambition of their imagination, into a skewed form of art.
The film starts by outlining the history of Lego, which was invented in 1949 by a humble Danish carpenter named Ole Kirk Christiansen...His vision was to create a child’s construction toy whose parts would all be part of a system, one that was crisp and mathematical and finite. What he didn’t envision is that the system, in its form-fitting simplicity, would invite infinite possibilities.
In Beyond the Brick, we meet a man who has built an entire live-in house out of Lego, and two others who’ve used thousands of the tiny pieces to manufacture a working automobile...At a Lego factory inside the Czech Republic, a team assembles the largest Lego sculpture in history: a 45-foot-long replica of an X-wing fighter from Star Wars, which then goes on display in Times Square.
What strikes you about these true believers is how blissful they look within their colourful modular alternate universe. They’re hooked on a near-spiritual metaphor: the tension between the rational, locked-in squareness of Lego and the endless possibilities that emerge from it.
Still owned and operated in Denmark, Lego is now a $4 billion business, and Beyond the Brick is an act of branding, with Lego presented not just as a worldwide obsession but as a cause for the greater good.
What’s catchy and authentic about Beyond the Brick is that even as it strives to celebrate Lego as a Disney-like force of fun, it invites the audience to sink deeper and deeper into a kind of mania...There’s Brickarms, an independent store in Seattle devoted entirely to Lego-ised weaponry, which leads people to construct vast battle scenes, from Normandy to Fallujah.
And then there’s Nathan Sawaya, the New York Lego artist whose sculptures and re-creations of legendary masterpieces are pure eye candy. Sawaya deconstructs the very idea of beauty by constructing it, brick by brick.
And that’s the true inner madness of Lego: It started off as a toy, but it’s become a drug whose main effect is to show its users that the world is greater than the sum of its parts.
《超越积木`:乐高积木纪实片》把我们带到了全新高度的极客王国 - 儿童乐高积木狂人的全球现象中,其中很多都是成人。他们处在21世纪极客王国的最前沿。他们玩起了原本是为孩子们设计的积木,通过他们想象力不可动摇的雄心、和十足的规模,用积木搭建出了另类的艺术形式。
影片一开始,简要介绍了乐高的历史。1949年,一位身份卑微,名叫克里斯蒂安森的丹麦木匠发明了乐高积木......他的设想是要创造出一种孩子们的建筑玩具 - 玩具的所有零件,都是系统的组成部分,整个系统干净利索、精确严谨、明确有限。他不曾预见到的是,这个系统,虽然“紧身简约”,却招徕了无有穷尽的可能。
在《超越积木》影片中,我们看到,一名男子用乐高积木搭建了一整座可以住人的房子。另有两人用数千块小小的积木,造出了一辆可以行驶的汽车......在捷克共和国境内的一家乐高工厂里,一个团队组装了史上最大的乐高积木塑像:一架45英尺长的《星球大战》仿真X翼战斗机 - 随后还被运到纽约时代广场展出。
这些真正的乐高信徒给你至深的印象是,他们在五颜六色、模块化的另一个宇宙中,显得何等快乐啊。他们迷上了一种几乎是宗教的象征:即理性并被锁定的乐高积木的方正拘束、和从中产生的无穷可能之间的矛盾对立。
现在仍被丹麦人拥有、总部仍在丹麦,乐高已经是个身价40亿美元的企业。《超越积木》的片外之意,是在推广品牌。在影片中,乐高积木不仅让全世界痴迷,而且已经成为一种更大公益事业。
《超越积木》既引人注目,又真实可信的地方在于,即使当影片大力歌颂乐高积木是迪斯尼式的娱乐巨擘的时候, 它还在诱使观众步步走向一种更深的狂热中...... 西雅图有了“积木武器”这样一家独立商店,专门销售乐高化的武器装备。这种积木,可以搭建巨大的战场 - 从二战的诺曼底登陆,到当代的伊拉克法鲁贾战役。
此外还有萨瓦亚这样的纽约乐高积木艺术家。他的“雕塑”和对大师作品的“再创作”,就是纯粹的视觉盛宴。正是通过一块一块的积木建造美丽的作品,萨瓦亚对美的意义实现了结构解剖。
而这正是乐高积木真正的内在疯狂:它当初问世,不过是玩具而已,但如今却变成了一种迷药,其主要疗效就是向用户展示 - 这个世界,大于其组成部分之和。
(原文选自BBC新闻)