toppic
当前位置: 首页> 奇幻小说> 《暑期天天读,三篇不过岗》系列第22天鸡汤美文+小说节选+时文

《暑期天天读,三篇不过岗》系列第22天鸡汤美文+小说节选+时文

2020-06-01 12:46:30
孙老师有话说 飚记英语

今天美文看点:第一篇,关于生活的建议,有见地。第二篇,简爱梗概,一部勾起我中学生活回忆的著作,在考试前熬夜看完的。第三篇,中国的天河计算机让奥巴马羡慕了。

重要通知:8月8日晚上7:30,(南京著名高校)首席国家注册心理咨询师-张老师将来苏派名师爱心授课群 264883904群直播讲座,并回答群里的家长们在孩子成长和学习上存在的心理问题。

老读者新读者,可以先加微信公共号(biaojienglish)关注,点击右上方“历史信息”关注前几期的。或加我的私人微信xuetang100。

美文
Prose

给生活的建议

Instructions for Life

佚名/Anonymous

Give people more than they expect and do it cheerfully【cheerfully [′tʃiəfəli] adv.欢乐地;愉快地;爽朗地;乐意地】.

Memorize your favorite poem.

Don’ t believe all you hear, spend all you have or sleep all you want.

When you say, “I love you”, mean it.

When you say, “I’ m sorry”, look the person in the eye.

Be engaged at least six months before you get married.

Believe in love at first sight .

Never laugh at anyone’ s dreams. People who don’ t have dreams don’ t have much.

Love deeply and passionately【passionately [′pæʃənitli] adv.热情地;激昂地】. You might get hurt but it’ s the only way to live life completely .

In disagreements【disagreement [,disə′gri:mənt] n.意见不一;争吵;争论;不符;不一致】, fight fairly. No name calling.

Don’ t judge people by their relatives【relative [′relətiv] n.亲戚;亲属】.

Talk slowly but think quickly.

When someone asks you a question you don’ t want to answer, smile and ask, “Why do you want to know?”

Remember that great love and great achievements involve great risk.

Call your parents.

Say “Bless you” when you hear someone sneeze.

When you lose, don’ t lose the lesson.

Remember the three R’ s:Respect for self; Respect for others; Responsibility for all your actions.

Don’t let a little dispute【dispute [di′spju:t] n.争论;争执;争端】 injure a great friendship.

When you realize you’ ve made a mistake, take immediate【immediate [i′mi:diət] adj.直接的;立即的;最接近的】 steps to correct it.

Smile when picking up the phone. The caller will hear it in your voice.

Marry a man/woman you love to talk to. As you get older, their conversational【conversational [,kɔnvə′seiʃənl] adj.会话的;会话体的;供会话的;健谈的;善谈的】 skills will be as important as any other.

Spend some time alone.

Open your arms to change, but don’ t let go of your values.

Remember that silence is sometimes the best answer.

Read more books and watch less TV.

Live a good, honorable life. Then when you get older and think back, you’ ll get to enjoy it a second time.

Trust in God but lock your car.

A loving atmosphere【atmosphere [′ætməsfiə] n.气氛;大气;空气】 in your home is so important. Do all you can to create a tranquil harmonious home.

In disagreements with loved ones, deal with the current situation.

Don’ t bring up the past.

Read between the lines.

Pray. There’ s immeasurable power in it.

Never interrupt when you are being flattered .

Mind your own business.

Don’ t trust a man/woman who doesn’ t close his/her eyes when you kiss.

Once a year, go someplace you’ ve never been before.

If you make a lot of money, put it to use helping others while you are living. That is wealth’ s greatest satisfaction.

Remember that not getting what you want is sometimes a stroke【stroke [strəuk] n.突来的一击;闪击;机缘;意想不到的事】 of luck.

Remember that the best relationship is one where your love for each other is greater than your need for each other.

Judge your success by what you have done compared to what you could have done, not to what others have done with their abilities. Approach【approach [ə′prəutʃ] v.接近;着手处理;靠近】abandon. love and cooking with reckless【reckless [′reklis] adj.鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的】


给予人们比他们自己预期的更多,并且欣然为之。

牢记你最爱的诗歌。

不要相信你所听来的一切;也不要耗尽你所拥有的一切;更不要将时间都浪费在睡眠上。

说“我爱你”时,要满怀诚意。

说“对不起”时,要注视对方的眼睛。

至少在订婚半年后再结婚。

笃信一见钟情。

对别人的梦想不妄加嘲讽,没有梦想的人不会拥有很多。

全心投入地去爱。或许你会受到伤害,可是,这却是使人生完整的唯一途径。

意见相悖时,要公正地争论,切不可大吵大嚷。

不要以一个人的亲戚来评判此人。

说话语速宜慢,但反应要快。

当有人问及你不想回答的问题时,要笑问对方:“为何想知道答案?”

谨记:不朽的爱情和伟大的成就都要冒巨大风险才可获得。

多打电话问候父母。

听到某人打喷嚏时,要说:“上帝保佑你。”

失败时,要记得汲取教训。

铭记“三个”原则,即:尊重自己,尊重他人,对自己的行为负责。

不可因小事而伤害友谊。

一旦意识到自己犯了错误,就要及时采取措施予以补救。

接听电话要保持微笑,因为对方可以从你的声音感受到你的热情。

与有共同语言的人结为夫妻。那样在你年老时,就会发觉有共同的话题比其他任何事情都更为重要。

给自己留些独处的时间。

勇于改变,但切不可放弃你的价值观。

记住,有时沉默是最好的回答。

多读书,少看电视。

过一种优质而高尚的生活。那样,当你逐渐老去,回首往事时,才会再次体味到生命的意义。

相信上帝,但要锁好你的车。

爱的氛围对一个家是何等重要,努力营造一个温馨和睦的家吧。

与至爱的人意见相左时,要恰当处理当前事态。

不要总翻旧账,过去的就让它过去吧。

要透过现象看事情的本质。

经常祈祷,它会使你力量倍增。

不要打断别人对你的溢美之言。

管好自己的事儿。

不可相信睁眼接受你亲吻的人。

一年当中,去一次你从未去过的地方。

倘若你发了财,要在有生之年用这些钱去帮助别人。

这是财富最伟大的满足。

谨记:塞翁失马,焉知非福?

谨记:伟大的友情往往都是付出得多,索取得少。

判断一个人成功与否,要将他的办事能力与实际结果予以比较;而不是将他与别人作比较。要想得到情爱和食粮,就要不吝舍弃。


心灵小语

你的能力有多大,成功就有多大。要想得到更多的回报,就要不吝舍弃。所谓“鱼与熊掌,不可兼得”,要想获得更大的胜利,就要适时放弃其他事情,懂得分清主次,这样才可以做好更大的事情!

文学作品
Literatue

JANE EYRE

* Charlotte Brontë1

简•爱

〔英〕夏洛蒂•勃朗特 原著


[1] Orphaned as a baby, Jane Eyre is placed in the care of a coldhearted aunt, Mrs. Reed of Gateshead Hall1. Mrs. Reed's husband, a brother of Jane's mother, instructs his wife on his deathbed to care as tenderly for Jane as for her own three children. But Mrs. Reed, a somber and severe woman, ignores this request for the ten miserable years that Jane spends under her roof. She pampers her own spoiled children and brings Jane up as little better than a servant. One day, as punishment for a bit of childish willfulness, she puts Jane into the room in which Mr. Reed died. The highly imaginative2 child falls into a faint and becomes very ill.


简•爱自幼成为孤女,托付给一个冷酷无情的舅母、盖兹海德府的里德太太来照管。里德太太的丈夫是简•爱母亲的兄弟,临终前他嘱咐妻子亲切关照简,要像对待她自己的三个孩子一样。然而,里德太太是个忧郁、严厉的女人,她无视这一请求,简寄其篱下痛苦度日达十年之久。她对她那些被宠坏了的孩子娇生惯养,但对简则有如对待佣仆。一天,作为对简一丁点儿孩子气任性的惩罚,里德太太把她关进了里德先生病故的那个房间。这个想像力极强的孩子吓晕过去,病得不轻。

[2] After being nursed back to health by Bessie Leaven, a sympathetic nurse at Gateshead, Jane is sent to the Lowood School, fifty miles away. Although life in this school is very austere,3 it is generally a relief after Gateshead Hall. Jane is befriended by a Miss Temple and learns her lessons rapidly. Tragedy strikes when an epidemic4 kills some of the girls at Lowood. This leads to an investigation into conditions at the school and some subsequent improvements.

〔2〕贝西•利文是盖兹海德府里一个有同情心的女佣。经她照料康复后,简•爱被送到50英里以外的劳渥德学校。尽管学校的生活十分艰苦,但总的说来,在经历了盖茨海德府的痛苦日子之后,这倒使她感到宽慰。简得到一位名叫坦普尔小姐的友善帮助,功课学得很快。灾难降临了,一场时疫夺走了劳渥德女子学校一些姑娘的性命。这导致上级对该校情况进行一番调查,以及随之而来的某些改善。

[3] Jane becomes a teacher at the school, but leaves at eighteen to become governess to the precocious Adele Varens who lives in isolated Thornfield Manor near Millcote.

〔3〕简•爱在这所学校当了教师,但在18岁时离去,为早慧的阿黛勒•瓦朗担任家庭教师。阿黛勒•瓦朗住在米尔科特附近孤零零的桑菲尔德庄园里。

[4] Jane does not at first meet Edward Rochester, the girl's guardian. She is engaged5 by the kindly, capable Mrs. Fairfax, chief housekeeper and relative of the lord of the manor. Jane finds contentment in the quiet, rustic life at the manor and in her imaginative young charge,6 but she is puzzled when Mrs. Fairfax warns her that she is never to enter a mysterious, locked room on the third floor. One day, Jane hears a shrill, blood-curdling laugh coming from the room, but Mrs. Fairfax pretends that the maniacal7 noise was made by Grace Poole, a rather dumpy, unprepossessing servant.

〔4〕起初,简•爱并未见到这个小姑娘的监护人爱德华•罗切斯特。她是由善良能干的菲尔费克斯太太聘请来的。菲尔费克斯太太是这座庄园的管家,而且是庄园主的亲戚。简对庄园这种宁静的乡间生活,以及她那富有想像力的小学生都颇为满意。但菲尔费克斯太太警告她不得进入三楼一间上了锁的神秘的房间,这使她感到困惑难解。一天,简听见一阵令人毛骨悚然的尖笑声,是从那个房间里传来的。但菲尔费克斯太太佯称这狂笑声是格雷斯•普尔发出的,她是一个相当矮胖,不讨人喜欢的仆人。

[5] One January afternoon, while out walking, Jane meets her employer, Mr. Rochester. Rochester has been thrown by his horse, and his dog comes to Jane seeking help. But the gruff, burly Rochester insists on getting home unaided although he is in great pain. He questions Jane and learns she is the new governess. Rochester's manner to her becomes more gracious when she is obviously not cowed by his overbearing manner. In confidence, he tells her that little Adele is his daughter by a French ballerina8 who deserted both father and child long ago.

〔5〕一月里的一个下午,简•爱外出散步时遇到她的雇主罗切斯特先生。罗切斯特从马上摔了下来,他的狗跑到简身旁寻求帮助。然而,阴郁、粗鲁的罗切斯特尽管疼痛难忍,却执意不让别人搀扶,要自行回到家里去。他问简许多问题,得知她是新来的家庭女教师。显然,她并未被罗切斯特那盛气凌人的样子所吓住,这时他对她的态度才变得谦和起来。他私下告诉她,小阿黛勒是他的女儿,为一法国芭蕾舞女演员所生,她在许久以前抛弃了他们父女。

[6] One night Jane is awakened by the same shrill scream she had heard before. Opening her door, she sees smoke billowing from Rochester's room. * His bed on fire,9 Rochester is awakened just in time by Jane. He refuses to allow her to awaken the household, telling her the fire may have been set by Grace Poole, who has * periodic fits of insanity.10 The rest of the servants are told the fire was accidentally caused by a candle falling.

〔6〕一天夜晚,简•爱被她以前听见过的那种尖叫声惊醒。她打开房门,发现浓烟正从罗切斯特的房间滚滚涌出。他的床已着火,罗切斯特被简•爱及时唤醒。他阻止她叫醒家里人,并告诉她这火可能是格雷斯•普尔放的,此人有阵发性的疯病。其余仆人则被告知,火是因一根蜡烛倒下而偶然引起。

[7] Jane, sensing that her employer is suffering from the consequences of some mysterious sin of the past, gives him all her sympathy and gradually finds herself falling in love with him. But her hopes are thwarted when Rochester begins going to parties in the neighborhood where he is courting the beautiful, frivolous11 Blanche Ingram. At a party Rochester gives in Thornfield Manor, the aristocratic Blanche and her friends treat Jane * with haughty condescension.12 Jane feels she can never compete with these snobbish, elegant people.

〔7〕简•爱感觉到,由于已往某种不可思议的罪孽所产生的恶果,她的雇主正在受到折磨。她深表同情,并逐渐发现自己爱上了他。然而她的希望遇到挫折,因为罗切斯特开始去邻里参加聚会,并向漂亮轻浮的布兰奇•英格兰姆献殷勤。在罗切斯特于桑菲尔德庄园举行的一个晚会上,贵族味十足的布兰奇及其朋友以傲慢不逊的态度对待简。简•爱感到她永远无法同这些高雅却势利的人们竞争。

[8] While the house guests are staying at Thornfield, Rochester receives a mysterious caller—a Mr. Mason from the West Indies. That night Jane hears a scuffle13 and a cry for help in the room just above hers. Rochester quiets the household's alarm but asks Jane privately to help nurse Mr. Mason who is bleeding and unconscious. Before dawn the wounded man is * spirited away14 from the house.

〔8〕客人们在桑菲尔德庄园逗留期间,罗切斯特接待了一名神秘的来访者——一个来自西印度群岛的梅森先生。那天晚上,简•爱听见从她上层的那个房间里传来扭打声和呼救声。庄园里的人惊慌失措,罗切斯特使他们镇静下来。但他私下里要求简•爱帮助照料正在流血、失去知觉的梅森先生。黎明前,这个负伤的男人被神秘地带出了庄园宅邸。

[9] One day soon after, Jane is enjoying the lovely midsummer evening in an orchard when Rochester comes upon her and informs her he is shortly to be married. Jane, miserable, assumes he intends to marry Blanche Ingram. She asks him tearfully how he can expect her to remain on at Thornfield under the circumstances. Rochester kisses her and tells her it is she whom he wishes to marry.

〔9〕此后不久的一天,简正在果园里欣赏可爱的仲夏黄昏,罗切斯特突然前来找她,告诉她说他不久即将结婚。简心里难受,以为他要娶布兰奇•英格兰姆。她两眼含泪,问他怎能指望她在这样的情形下继续留在桑菲尔德。罗切斯特吻了她,对她说他想娶的就是她。

[10] Jane's happy excitement before the wedding is interrupted one night when she awakens in horror to see a strange, ugly woman trying on her * bridal veil15 and then tearing it to pieces. Rochester assures her it is only a bad dream, but in the morning Jane finds * the ripped fragments of the veil.16

〔10〕简婚前充满喜悦的激动心情在一天夜里受到严重打扰,她醒来十分恐慌地看见一个陌生的丑女人正在试戴她的婚纱,然后又将它撕成碎片。罗切斯特安慰她说这只是一个恶梦,但清晨简却发现了被撕破的婚纱碎片。

[11] On the wedding day the service is interrupted by Mr. Mason who has slipped into the church to announce that the marriage is illegal because Rochester still has a living wife. Forced to reveal the truth at last, Rochester takes Jane to the forbidden chamber on the third floor where Jane sees a hideous creature, crawling * on all fours17 in her madness. It was she who had attacked Mason and torn Jane's wedding veil. Rochester explains that the creature is Mason's sister Bertha whom he had been tricked into marrying fifteen years before in Jamaica and who comes from * a family of lunatics and degenerates.18 His married life has been an unmitigated19 hell, with the insane Mrs. Rochester kept under lock and key in the care of Grace Poole.

〔11〕举行婚礼的那一天,仪式被梅森先生打断。他溜进教堂宣布这桩婚姻不合法,因为罗切斯特还有一个活着的妻子。罗切斯特最终被迫吐露真情,他把简带到三楼的那间禁室,简看见一个丑陋可怕的女人,正疯疯癫癫地用四肢在地上爬行。正是她袭击了梅森先生,撕毁了简的婚纱。罗切斯特解释说,这个女人是梅森的姐姐,伯莎,15年前他在牙买加被骗娶了她。她出身于一个满是疯子和弱智者的家庭。精神失常的罗切斯特太太被锁了起来,由格雷斯•普尔看管着,而罗切斯特的婚后生活则是不折不扣的一所地狱。

[12] Jane is filled with sympathy for the misanthropic20 Rochester. Nevertheless, she realizes she must now depart. Taking just a little money with her, she wanders about the Midland moors, vainly seeking employment. Close to starvation, she is finally befriended and nursed back to health by a clergyman named St. John Rivers and his two sisters, Mary and Diana. Under the new name of Jane Elliott, she finds a job as village schoolmistress and tries to forget her seemingly hopeless love for Rochester.

〔12〕简对愤世嫉俗的罗切斯特满怀同情,但意识到此时她必须离开。她身上仅带了少许的钱,在英格兰中部荒原上四处漂泊徒劳地求职。在接近挨饿之际,她终于得到一个名叫圣约翰•里弗斯的牧师及其两个姊妹——玛丽和黛安娜的友好对待,在他们的照料下恢复了健康。她改名为简•艾略特,找到一份工作,担任乡村小学女教师,竭力想忘掉她对罗切斯特的看来毫无希望的爱情。

[13] One day Rivers learns that an uncle of Jane's, John Eyre, has recently died in Madeira and has left Jane £ 20,000. Jane insists on sharing this legacy with Rivers and his sisters who, a lawyer discovers, are really her cousins. St. John Rivers asks Jane to be his wife and to go with him to India where he plans to become a missionary. Although he is not in love with her, he feels she would make21 an admirable assistant in his mission.

〔13〕一天,里弗斯获悉简的一个叔叔——约翰•爱最近在马德拉岛去世,给简留下了两万英镑遗产。简执意要与里弗斯及其姊妹分享这笔遗产,一名律师发现他们实际上是她的表兄妹。圣约翰•里弗斯要求简做他的妻子,与他同去印度,他打算在那里当个传教士。尽管他并不爱她,但他觉得她会在他的传教生涯中成为极好的助手。

[14] While Jane is considering the offer, she has a dream * that Rochester is calling for her.22 Failing to find him in the neighborhood the next morning, she journeys back to Thornfield where she is shocked to find the great manor house gutted23 by fire and completely in ruins. Making inquiries at the local inn, she discovers that Mrs. Rochester one night succeeded in setting the house on fire. Rochester managed to lead the servants to safety and then went back into the burning mansion to rescue his wife. She eluded24 him, was able to climb to the roof, and was then killed in a plunge to the ground.

〔14〕正当简在考虑这一请求时,她梦见罗切斯特在呼唤她。次日上午,她在附近未能找到他,便回到桑菲尔德庄园,却惊慌地发现那幢宏大的庄园宅邸已被大火焚毁,成为一片废墟。她在当地的旅馆询问打听,得知罗切斯特太太在一天夜间点火烧着了房子。罗切斯特设法把仆人们带到安全的地方,然后又冲入熊熊燃烧的房屋中去救他的妻子。但她却躲着他,居然爬上了屋顶,在往下跳时摔死。

[15] Rochester barely managed to get out of the burning house alive himself. A flaming staircase had fallen, blinding him and crushing one arm so badly it had to be amputated.25 Rochester is now living in morose solitude at the lonely nearby manor of Ferndean. Jane hurries to see him.

〔15〕罗切斯特自己险些没能活着跑出这座燃烧着的房屋。一段楼梯着火倒塌下来,烧瞎了他的双眼,还把一只胳膊严重砸伤,只好截去。罗切斯特此时郁闷而孤单地住在附近荒凉的芬丁庄园。简急忙前去看望他。

[16] Overjoyed that she has come to him, Rochester asks her to become his wife. She happily accepts and they are married. They soon have a child. Two years later, Rochester regains the sight of one eye.

〔16〕罗切斯特见简回到他身边万分欣喜,便求她做他的妻子。她愉快地接受了,于是他俩结为百年之好,不久便有了孩子。两年以后,罗切斯特恢复了一只眼睛的视力。


From A Student's Guide to 50 British Novels

译自《50部英国小说阅读指南》

Notes

1.夏洛蒂•勃朗特(1816—1855),英国文学史上著名的三姊妹作家之一,出身于贫寒的乡村牧师家庭,幼年时被送到为贫苦儿童设立的寄宿学校受教育,该校对儿童身心严重摧残。19岁时,夏洛蒂当了这所学校的教员。同她的两个妹妹一样,她自幼酷爱文学,很早就开始写作诗文,1847年发表的长篇小说《简•爱》是其代表作,自19世纪以来一直被公认为现实主义名著。小说描写了女主人公对当时冷酷无情与不公道的社会的抗议,表现了妇女在家庭和社会生活中应与男子享有同等地位这样一个重要主题。简•爱虽姿色平平,一无所有,但她自尊、自爱、自信、自强,不亢不卑,不屈不挠,追求幸福与理想。作者在描绘这一人物形象时,倾注了自己不幸经历的辛酸和对世间崇高品质的深情。她善于以细腻的笔触揭示人物的精神世界,常以动人的浪漫主义的景物描写来衬托人物感情和故事情节。

2.= having imagination,注意与另两个同源形容词相区别,imaginary: not real, but imagined(虚构的;想像的);imaginable: that can be imagined(可以想像的)。

3.[ɔːˈstiə] 艰苦的。

4.时疫。

5.= employed.

6.被照管的人(或物)。例如:The nurse took her young charges for a walk. 保姆带领她照管的孩子们去散步。

7.[məˈnaiəkəl] 发狂的。

8.[bæləˈriːnə] 芭蕾舞女演员。

9.独立主格结构作状语。

10.阵发性疯病。

11.[ˈfrivələs] 轻浮的。

12.以高傲的恩赐态度。

13.a disorderly fight.

14.to spirit (away, off): to take (away) in a secret or mysterious way.

15.婚纱。

16.扯破的婚纱碎片。

17.用手和脚爬着。

18.一个有疯子和弱智者的家庭。

19.纯粹的,十足的。

20.[mizənˈθrɔpik] 愤世嫉俗的。

21.(有条件)成为。例如,She'll make a good model.

22.同位语从句,表示梦的内容。

23.彻底烧毁。

24.[iˈljuːd] = escape from.

25.amputate [ˈæmpjuteit] 切断,截(肢)。


时文
News

BBC – 要赶超中国天河-2号

BBC – wants to overtake China’s Tianhe-2.

BBC - President Obama has signed an executive order calling for the US to build the world's fastest computer by 2025.

The supercomputer would be 20 times quicker than the current leading machine, which is in China.

A body called the National Strategic Computing Initiative (NSCI) will be set up to research and build the computer.

The exascale machine would be capable of making one quintillion (a billion billion) calculations per second - a figure which is known as one exaflop.

The US is seeking the new supercomputer, to perform complex simulations, aid scientific research and national security projects.

A University of Edinburgh scientist says the plan is "spot on" in terms of strategy, bringing together both the ambition to develop new hardware and also improved analysis of big data.

He explained the computer could aid the development of personalised medicines, tailored to specific individuals.

Today's fastest supercomputer, the Tianhe-2 in China's National Computer Centre, Guangzhou, performs at 33.86 petaflops (quadrillions of calculations per second), almost twice as fast as the second-quickest machine, which is American.

The challenges of building an exascale computer are not trivial and would require years of research and development. Chief among the obstacles, is the need to make computer components much more power efficient.

Even then, the electricity demands would be gargantuan. “They're targeting around 60 megawatts a year. That's at least £60m just on your electricity bill."

奥巴马总统签署行政命令,要求美国到2025年建成世界最快的电脑。

这一超级电脑,将比中国目前领先世界的机器快20倍。

将建立名为“国家战略计算抢滩”的机构,以研究和建造这一电脑。

这种百亿亿级机器,能一秒钟运算百亿亿次(10亿个10亿,简称百亿亿)。

美国寻求新的超级电脑,是为了进行高难度模拟、。

爱丁堡大学的一位科学家说,这一计划在战略上“精准极了”- 把开发新硬件的雄心,和改善大数据的分析,结合到了一起。

他解释说,新的超脑或可有助于研制个人化药物 – 为具体个人定制的药品。

目前最快的超脑,是位于广州的“中国国家计算中心”的天河-2号,每秒钟运算33.86千万亿次,几乎是世界第二快的美国机器的2倍。

建立百亿亿级电脑的各种挑战,并非微不足道,将需要多年的研发。最主要的障碍,就是必须让电脑部件更加节能。

即使如此,电能需求仍将巨大无比。“他们的目标是每年60兆瓦左右。那么一年的电单,至少就要6000万英镑。”

(原文选自BBC新闻)


友情链接