toppic
当前位置: 首页> 穿越小说> 泰国短篇小说《邻家/ข้างบ้าน》中字完结

泰国短篇小说《邻家/ข้างบ้าน》中字完结

2021-08-12 13:52:22

#ข้างบ้าน


邻家



(一)


แสงแดดส่องลอดเข้ามาในหน้าต่างบานเล็ก

มือหนาขยี้ตาตัวเองไปมาเล็กน้อยก่อนค่อยลุกขึ้นนั่งบนเตียงจะหันไปควานหากางเกงก็ติดควานไปโดนร่างอุ่นๆ เสียก่อน

 เขาขยี้ตาอีกรอบก่อนบรรจงใช้เท้าถีบอย่างแรงที่ร่างของอีกฝ่ายจนได้ยินเสียงโอดโอย

阳光从小窗户里洒了进来,我伸手来回揉着眼睛然后起身坐在床上,想转身过去拿裤子,结果先摸索到了一包暖暖的东西……对方揉了揉眼睛,之后向我蹬了一脚,而后我就听到了他的吼叫声。


"กลับไปบ้านตัวเองได้ละ..."

 "能自己回家吗?"我问。


"ใจร้ายยยยยย!"เสียงโวยวายนั่นไม่ได้ระคายหูเขาแม้แต่น้อย

มือหนาเดินไปคว้าผ้าเช็ดตัวเข้าไปในห้องน้ำ ปล่อยให้เสียงนั่นโวยวายต่อไปราวกับไม่รู้จักจบ

 "你真坏!"他的声音不大却使我的耳朵发痒,我使劲抓起毛巾走进浴室,放任着那个吼叫声在久久回荡不曾停止…


"ทำไมพี่ใจร้ายงี้วะ?"

"哥哥你怎么能这么坏啊?"他大喊。

ออกมาก็ไม่วายเจอไอ้เด็กตัวไล่เลี่ยกับเขานั่งเอ่ยปากหาเรื่องทั้งตัวเปลือยๆนั่นแหละ

เขาถอนหายใจออกมาเล็กน้อย ไม่อยากจะต่อปากต่อคำอะไรมาก

出来之后,我看到这个年纪与我相仿的少年坐在那里一脸疲倦。他看到我后轻轻地呼了一口气,并不想说什么。

 

"พี่ๆ โกนหนวดให้หน่อย"มันเสนอหน้ามาใกล้ พร้อมยื่นที่โกนหนวดตรงหน้ากระจกใส่มือผม

ทำได้แค่คราวรับในคอก่อนโกนหนวดให้มันไปตามเรื่องตามราว

"哥哥,给我拿下剃须刀嘛"他的脸在靠近,然后我手拿剃须刀站在镜子前,为他刮起了胡子。

 

"พี่..."

"哥…"他喊了一声。


"ถ้ามึงเรียกกูอีกครั้งเดียวกูถีบมึงลงจากหน้าต่างแน่" ต้องขู่มันบ้างเดี๋ยวเหลิง…

 "如果你再这么叫我,我就把你从窗户扔下去!"我必须给他点威胁挫挫他的锐气。



(二)


"พี่ว่าผมจะเอาปลามาเลี้ยงดีมะแต่แม่บอกไม่ต้องซื้อมาเลี้ยงหรอก เลี้ยงทำไมไม่มีเวลาดู

แต่ผมอยากเลี้ยงอ่ะ! เอางี้...พี่ไปดูปลากับผมเสาร์นี้นะเดี๋ยวผมเอามาเลี้ยงบ้านพี่เอง ฯลฯ"

"哥你觉得我能养鱼么?但是妈妈说不要买来养,养了也没时间照看。但是我就是想养啊! 这样吧,周六哥你陪我去看鱼,然后我把鱼养在你的家里~完美~"


"ทำเหี้ยไรวะเนี่ยหนังสือเรียนมีไม่อ่านนะมึง อ่านอะไร... คู่มือเลี้ยงปลา?"

  "你都做些什么乱七八糟的啊?! 课本不好好念,看些什么…养鱼手册?"我问。

"หุบปากน่าา"มือยาวคว้าหนังสือกลับมาไว้ที่ตัวเองพลางก้มอ่าน

 "你闭嘴!"他伸长手把书抢回去,然后低头继续看书。


"โถวๆๆ หน้าอย่างมึงแค่เลี้ยงหมาในเกมส์ยังตายนี่มึงยังอยากเสี่ยงให้ปลามันตายไปกับมึงด้วยหรือไงวะ?"

"得得得,你是那种在游戏里都能把狗养死的类型,你现在还想冒着把鱼给养死的风险?"我说。


"ใครบอกกูจะเลี้ยงคนเดียวกูจะให้พี่เปาเลี้ยง"

มันทำหน้าแปลกใจ ตาตี่ๆ หรี่ลงอย่างเจ้าเล่ห์ และเอ่ยประโยคที่ผมไม่อยากได้ยินที่สุดให้ฟัง

"谁说的我要一个人养,我想让Bao哥你来养~"他一脸讨好地说。

我表情很诧异,眼睛慢慢变小,我果然听到了自己最不愿意听到的这个句子。

  

"โอ้ยยยยยยย ไปหาเช้าเย็น เมื่อไหร่จะแต่งกันสักทีล่ะว้าาาา"

“哎呀呀,早晚都来找,什么时候才能结婚啊~~~”

 

 

 (三)


"พี่กินไร"

 "哥哥你要吃什么?"他问我。

"เออน่า มึงซื้ออะไรมากูกินหมดแหล่ะ" เสียงในสายดูหงุดหงิดเล็กๆแต่ยังไม่เท่าไหร่ พอแหย่ได้

พอถามอะไรกวนๆ ไปอีกรอบก็พาลตัดสายเป็นสัญญาณบอกว่าเล่นอีกรอบมีโดนตีนเลยหยุดแกล้ง หันมาเลือกกับข้าวแทน

 我说:"好了啦,你买什么来我都能吃干抹净。"他的声音中透着小小的焦急,看来我还能再调戏下~结果他就挂我的电话,要是我再戏弄他,可能会被他一脚踢死,然后我就没敢再调戏了,回过头继续买饭。 

 

"พี่รีบวางเลยไม่รู้จะซื้ออะไรมาให้กิน มีต้มข่าไก่ขอโปรดพี่ด้วยแต่ผมหยิบไม่ทันป้าเขาเลยได้อย่างอื่นมา"

"哥哥你快来,我不知道买什么吃,有你爱的椰奶鸡汤~但我拿东西的速度比不上那些大妈啊,所以只拿了其他东西来。"

 

"มึงหุบปากเวลากินข้าวก็ได้นะ" เขาเงียบโดยดี มือคว้าท่อนขาของอีกฝ่ายมาพาดตักด้วยความเคยชิน

และก้มหน้าก้มตากินต่อไปเงียบๆแต่ไม่วายมีหลุดพูดเป็นระยะๆ

"你不要说话,好好吃饭啊。"于是他就默默吃饭了,出于习惯,他把手覆在我的膝盖上,然后低下头继续安安静静吃饭,但是依然继续嘟囔着。

 

 

 (四)


"ทำไมมึงไม่กลับไปนอนบ้านวะ? ห้องมึงมีผีจะมาหักคอหรือไง" 

"为什么你不回家睡觉?你是怕有鬼来掐你脖子还是怎么说?"我开玩笑。

"ชู่ววววววววววววววววว" เขารีบปิดปากอีกฝ่ายอย่างรวดเร็ว

ลากคนตัวไล่เลี่ยกันขึ้นมาบนเตียงก่อนคลายมือออกพร้อมเช็ดน้ำลายกับเสื้ออีกฝ่าย

 "你坏坏!"他以迅雷不及掩耳之速捂住了我的嘴巴,然后把我拽到床上,接着把我的口水擦在我的衣服上。


"ไอ้ห่านี่! อะไรของมึงวะ? โตเป็นควายแล้วเสือกกลัว" พี่เปาตวาดเสียงแว้ดๆ ไปสักพักจนเห็นเขาเงียบเลยหยุดปาก 

 "你干什么啊!长得牛高马大了还怕什么鬼啊你!” 我大声呵斥了一句,过了一会儿看到他安静了下来没再说话了。

 

"เออๆ กูไม่พูดละ เดี๋ยวตบปากสามทีโยนไปทางอื่นด้วย" อีกฝ่ายทำตามคำพูด

พลางล้มตัวลงนอนหันหลังให้เขาเขาล้มตัวลงนอนบ้าง ตวัดแขนไปกอดอีกฝ่ายไปหลวมๆ และหลับตาลง

 ...ไม่เอาหรอก บอกกลัวผีก็ไม่แมนดิ่

"嗯,那我就不怕咯,不过我要先自打嘴巴三次,晚上鬼不要来找我啊”他按照我说的传统来做。做完之后他整个人向后倒要睡觉,他倾下了身子用手臂温柔地圈住了我,然后缓缓闭上了眼睛说:“不要啊,如果还说自己怕鬼就不够man了。”



(五) 

 

"พี่ มันจะตายไหมอ่ะ?" เสียงอ่อยๆ ของมันถามผมที่ค่อยๆ ปล่อยปลาคืนลงสู่ตู้กระจกอันแสนสุขของมัน

"哥哥,鱼会死掉么?"他用调情般的口吻问我,他问的是那天晚上我把鱼直接放到玻璃缸里的事。

"ถ้ามึงเชื่อกูเอาตะแกรงมาปิดมันไว้ก็ไม่เป็นไรละ" ผมตอบไป

และยิ่งทำให้มันหงอยกว่าเก่าจนอดส่ายหัวเบาๆไม่ได้

"如果你信我的话,就用筛子来盖在上面,鱼就不会有事了。"我这样回答。

他听完之后一直在摇头说:“不行的,不行啊!”


"ตาน..." มันหันมาตามผมเรียก ตาแดงเล็กน้อยจนผมเอามือไปขยี้หัวมันเบาๆ

"Dan…"我叫他转过头来,看到他的小眼睛已经泛红,我伸出手轻轻揉着他的头。


"มึงห้ามไม่ให้แมวมันมาปีนหาปลาไม่ได้หรอก เอาเป็นว่าหาอะไรมาปิดมันละกัน"

"你不想让猫看到鱼是吗?要拿什么来盖住呢?"我问。

 

"อื้อ" มันพยักหน้าเหมือนจะเข้าใจ พลางกอดเอวผมแน่น

 "嗯。"他点了点头表示明白,然后一把抱住了我的腰。

....มันสมควรจะเป็นเรื่องซึ้งแต่กูอึดอัดหว่ะ มึงกอดแน่นไปละ! 

…这本该是让人感动的事,但我却觉得有些呼吸不过来,你抱得太紧啦!

 

 

(六)


วันบ้าๆ บอๆ ผ่านไปหลายวันจนกลายเป็นเดือนเป็นปีที่เราอยู่ด้วยกันมาตลอด

ผมไม่ได้อยู่กับแม่บ้านนี้ผมอยู่คนเดียวมาตั้งแต่ตอนแรก ได้คุณป้าข้างบ้านมาคอยดูแลให้

พ่วงเจ้าเด็กเหลือขอที่โตแต่ตัวมาดูแลผมชนิดถึงไส้ถึงพุงมาด้วย 

疯狂的日子一天天过,岁岁年年,我们一直在一起。我没有和母亲住在一起,从小时候起我就一个人住在家里。是住在隔壁的邻家阿姨来照看我。阿姨的孩子会把剩下的东西留给我,也是很贴心地照顾我,我们成了那种推心置腹的关系。

"สุดยอดเลยหว่ะพี่...............ท่าสวย" มันพูดเสียงหอบมือหนารั้งให้ผมก้มมาแนบกับตัวมันก่อนจูบเบาๆ

"高潮了呢哥哥…………很棒的姿势……"他气喘吁吁。

我弯下腰来,用手托着他又轻轻地吻了他。

"มึงมันมักมาก หลีก! กูจะนอน" ผมพาลมัน เสียงหัวเราะเล็กๆของมันทำให้ผมหน้าแดงขึ้นกว่าเก่า

"你是我的,毫无疑问!我要睡了。"我作势要欺负他,他小声笑了,使得我脸上的红晕泛得更开了。

"เขินอ่ะดิ ผมชมนิดชมหน่อย" จะหันมาว้ากมันก็โดนมือนั่นกอดแน่นไปทั้งตัวแทนเลยได้แต่บ่นไปตามประสา 

"害羞吗?我只是随便夸夸你而已。”他想转头攻我一下,结果被我另一只手抓得更紧,他就只能抱怨了。

 

"นอนเลยมึง พรุ่งนี้มึงมีประชุมเช้า!"

"你睡啊,明天早上还要开会呢!"


 

(七)

"อะไร การ์ดอะไรเนี่ยไอ้ตาน" ผมยักคิ้วให้มันก่อนวางกระเป๋าบนโต๊ะทำงานที่อยู่ติดกันกับมัน 

"什么? 这是什么卡呢,Dan?"我挑了下眉,然后把公文包放在旁边的书桌上。

"การ์ดงานแต่ง เชิญมึงคนแรกเลยนะเนี่ย" มันอ้าปากค้างหนักกว่าเก่ามือมันสั่นเล็กน้อยตอนหยิบการ์ดมาอ่าน 

"婚礼请帖,我第一个请你的。"我听完后目瞪口呆,把请帖拿过来看的时候手有些抖了。


"ถุยยยยย งานแต่งพ่อง!! งานบวชชัดๆ นี่กูนึกว่ามึงกับพี่เปาจะร่อนการ์ดงานแต่งให้กูหัวใจวายเล่น"

“呸!结婚是什么鬼!!”我看到明明是和尚剃度礼,“我还以为你要和谁结婚了呢,吓死我了。”


ผมหัวเราะเอิ้กอ้ากใส่มันที่ทำหน้าเหมือนควายโกรธมือคว้าการ์ดอีกอันส่งให้มัน มันชี้หน้าเหมือนจะด่าผมอีกรอบ

แต่พอเปิดอ่านแล้วกลับมองหน้าผมแบบอึ้งๆ 

我大声地笑着,Dan又拿了另一个卡给我,好像想要骂我一样。但当我打开看时。他却盯着我。


"หนะ...ไหนบอกมึงไม่แต่ง"

 “啊..不是说不结婚吗?”我难以置信。


"ไหน กูบอกว่าไม่แต่ง... ก็กูไม่ได้แต่ง แค่ผูกข้อไม้ข้อมือกันเองส่วนทะเบียน กูบินไปจดที่เมกา"

 “哪有,我只是说不跟女生结婚…我没有说不结婚啊”。他一脸无辜地看着我。  

 

 

 (八)


"ตื่นเต้นหว่ะพี่" ผมคว้ามืออีกฝ่ายมาจับแน่นตอนนั่งลงบนที่นั่งในเครื่อง

พี่เปาหันมาทำหน้าเอือมใส่ก่อนเบือนหน้าไปฝั่งกระจกซะงั้น

在飞往美国的飞机上。

“好紧张啊哥哥!”他把我的手抓得很紧。

我看着他很无语,之后转头望向窗外。

"พี่ไม่ตื่นเต้นเลยเหรอ?" เขย่าแขนอีกฝ่ายเพื่อหาความจริง แต่ก็ได้เพียงความเงียบกลับมา

ในที่สุดก็หันขวับกลับมาหาเขา 

“你不紧张吗?” 他使劲摇着我的手臂想要听我说话,我想了一会,认真地对他说。

"มึงฟังกูนะ..."

“你听我说…”

 

"กูเมาเครื่องบิน" 

“我晕机了。”他很不知趣地打断了我的深情表白……

โคตรแมนเลยพี่ ผมบอกตรง.....

我的内心OS:你……那我以后都不说情话给你听了……



#FIN


 


原作者:สิ้นกัลปา

翻译:周清江

校对:大文



友情链接