toppic
当前位置: 首页> 修真小说> 【每日一练】英语四六级翻译热门话题预测|距离考试1天

【每日一练】英语四六级翻译热门话题预测|距离考试1天

2020-08-17 08:54:49


四级翻译预测:

中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期(the Warring States Period )就已经出现了杂技的雏形(embryonic form )。到了汉代,杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和种类。古往今来,杂技表演融入了许多不同的表演艺术,例如传统戏剧、舞蹈和武术(martial art)的优点,作为回报,它也为后者提供了灵感。


翻译范文:

The Chinese Acrobatics

The Chinese acrobatics is a performing art whichcombines physical strength and skills. It is one of themost popular art forms welcomed by the Chinesepeople. The acrobatic art has existed in China formore than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appearedembryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” wasfurther enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages haveincorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, danceand martial art, and provided the latter with inspiration in return.


翻译详解:

1.表演艺术:翻译为performing art。performing为形容词,意为“表演的,关于表演的”。

2.在中国已经存在了两千多年:翻译为has existed in China for more than two thousand years。注意此处需采用现在完成时,表示句子中说到的“存在”是一种在过去已经开始并且持续到现在的状态。

3.古往今来:翻译为through the ages,为常用表达。

4.融入:翻译为incorporate,表示“吸收,包含”之意。

5.作为回报:翻译为in return,为常用表达。 


六级翻译预测:

互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、娱乐方式、社交模式、以及思维方式。现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活。


翻译范文:

The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, the number of Chinese Internet users over 590 million. Being widely used in China, the Internet has pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message, online entertainment and so on. The Internet has been changing people's consumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now the Internet information technology has been affecting people's life more deeply than any other scientific invention in human history.


翻译详解:

1.“互联网在中国…”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分词短语being widely used in China, “已经渗透到了生活的各个方面”作为句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。

2.“中国使用最多的互联网业务是…”,可译作The Internetbusinesses most frequently used by Chinese Internetusers are...,使用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词the Internet businesses之后,其意义相当于定语从句which are used frequently by Chinese Internetusers。

3.翻译“互联网逐步改变着…”这句时注意使用连接词and、as well as等增强逻辑性;另外,“正逐步改变着”暗示着时态要采用现在完成进行时。

4.“现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活”这句话较长,主干结构为“互联网信息技术影响着人们的生活”。句中的“现在比人类历史上…”等词提示该句的时态应为现在完成进行时;此外,句中还包含一个比较结构“更深刻地”,比较的是影响的程度,用more deeply than...。 



✬如果你喜欢这篇文章,欢迎分享到朋友圈✬

评论功能现已开启,灰常接受一切形式的吐槽和赞美☺



友情链接