toppic
当前位置: 首页> 玄幻小说> 每隔大约十年,就会有人说“科幻已枯竭,不会再有优秀的新作者了.”

每隔大约十年,就会有人说“科幻已枯竭,不会再有优秀的新作者了.”

2020-09-16 07:56:31

上周《岛》的连载完结后,有人在评论里留言:“终于等来了岛的结局,说不上悲喜也觉得自己还有很多并没有读懂。但有一个很深刻的感觉,也是一个很坚实的相信就是:虽然科技的进步携卷着众多冷冰冰的事物而来,比如人类就是一堆核苷酸,繁衍是无痛无情无爱的重组,世界越是行走,人类越是孤独,然而无论何时,永恒不变的主题唯有温暖与爱。希望无论未来怎么发展,一切都能不失初心,寻回归宿。”


当年的科幻亚文化圈,不论是职业的还是粉丝性质的,都有一种真诚而热切的愿望,就是直面蔑视科幻的主流文化,捍卫并且鼓励科幻的发展。几十年过去了,当年的许多战斗都已经取得了胜利,而另一些问题已经变得无关紧要。


如今,科幻已经不再处于边缘地位,它已经是社会文化风貌中根深蒂固的一部分。而《未来的序曲》这本选集中的所有故事都是在这样的背景下创作的。


Open Letters Monthly书评网站上有人这么说:“坎贝尔后继有人。戴维•哈特威尔是目前科幻文学界最伟大的编辑,四十年来,他从未编选出一本不完美的选集。”


今天,责编想跟你介绍一下《未来的序曲》强大的翻译队伍。他们不枉这一场科幻作者巡礼。另外,这本书每个故事都有精品介(tu)绍(cao),想看的请戳我

>>>>

汪梅子(@prune)

翻译了本书中的6篇:《科幻带你逃往异世界》《星际旅行的矢量字母表》《算师与射手》《杞人忧天》《赌徒》和《情爱,友爱,博爱》。此外,她还翻译了菲利普·迪克的《帕莫·艾德里奇的三处圣痕》,迈克·雷斯尼克的《基里尼亚加》等许多科幻奇幻小说和若干摄影类图书。


梅子自称“科幻阅读资历二十五年以上的翻译个体户”,接触的第一本科幻读物是爸爸的《魔鬼三角与UFO》(定价1元4角),,并曾三次跑去世界科幻大会凑热闹,各种追星。


梅子精通中英法三语,目前是一位自由职业翻译,总是奔波于北京和法国之间。这位曾经的学霸还学过德语、意大利语和拉丁语,下一个目标是日语。她在生活中最大的爱好就是吃,对各地美食如数家珍,如果你想了解北京、巴黎、里昂甚至伦敦、纽约有哪些好馆子,都可以找这位吃货咨询。

>>>>

李懿(@李鸣弦)

翻译了本书中的4篇:《斯逐》《潮痕》《火星称霸计划宣讲》《第二人称,现在时》。她还是柴纳·米耶维《寻找杰克》的译者,并参与翻译了《海伯利安》、《海伯利安的陨落》《全息玫瑰碎片》等书,还有一本译作标题略雷人,叫做《FBI档案里的外星人目击者实录》。


李懿曾用笔名鲤和李鸣弦,虽然常常被人误以为是男孩,但其实是个很逗比的姑娘。因为追求完美的她看到成书时总是不够满意,所以喜欢把自己比作下蛋的鸡,认为读者没必要了解自己。在编辑的一再逼问下,她还是憋出了一句自我介绍:其实我就想安安静静地做一个美译子!


ps,这个萌妹子聊天时喜欢说“喵”,喜欢养兔子,目前在专心培植微型萝卜。

>>>>

夏笳(@夏笳)

作为一位智慧与美貌并重的科幻作家,夏笳姐姐本毋庸多介绍,但我们还是忍不住要强调,她用英文创作的小说《Let’s have a talk》还曾发表在了国际顶级期刊《自然》杂志上!


有如此英文水平的夏笳自然也是一位棒棒哒文学翻译者!除了重译《爱的算法》,夏笳还翻译了小刘的《终结历史之人》《五味》等短篇作品作品。此处预告一下,在幻象文库计划出版的布拉德伯里短篇自选集中,夏笳也贡献了3篇精彩译文,敬请期待。

>>>>

秦鹏(@The_秦鹏)

翻译了本书中的5篇:《米利巴之水》《极似之物》《菲尼斯特拉》《幻城追赃记》《生意之道》。他还是《火星人第二次入侵》和卡尔·施罗德《幡云世界I》的译者,并曾在果壳网上翻译了一百多篇科普文章。还有两本译作《知识:如何从零开始重建文明》和卡尔·萨根的《伊甸园的飞龙》也将出版。


成熟稳重又略闷骚的秦鹏大叔原专业是信息管理,目前也从事相关工作,身边鲜有同事知道他翻译科幻,他就像“瞄妞的时候要戴墨镜”一样隐瞒了自己的爱好,过起不为人知的双重生活。提起与科幻、科学的渊源,他非常暴露年龄地说,是因为小时候看了日本动画片《咪姆》(ミームいろいろ梦の旅)。秦鹏虽然自认是个“很无趣的人”,其实是个喜欢听相声的曲艺爱好者,聊天时经常充当捧哏的角色,是个不会冷场的有趣家伙。

>>>>

阿古(@我不是小狗哦)

翻译了本书中的5篇:《无赖殖场》《微积分瘟疫》《无限》《阿尔必信息》和《玩具飞船》。其他译作散见于《科幻世界译文版》《新幻界》《新科幻》等杂志。阿古还参与翻译了《大师的盛宴》。


阿古的生活充实到令人惊叹。他的正职是上海某机器人系统集成公司的项目经理,培养出了一批批不辞辛劳的机器人搬运工,日以继夜地搬砖头、搬水泥、搬鱼竿……下班后的阿古有一大堆爱好,除了翻译科幻,他曾是《新幻界》杂志的译文负责人,也是TLF字幕组的翻译和校对。他热衷研究各种符号系统,正在自学日语、德语、世界语、甲骨文和lisp编程语言。他写诗。他还喜欢骑行,曾经单车沿京杭大运河从杭州一路骑到北京!

>>>>

刘壮(@奇幻史诗小酒馆)

翻译了本书中约翰·斯卡尔齐的《恶棍号的故事》。此外,他还是盖伊·加夫里尔·凯《星河》的译者,并参与翻译了大卫•盖梅尔的《暴风雨之剑》、乔治·马丁主编的《战士》等科幻奇幻作品。目前他正在重译阿瑟·克拉克的经典作品《拉玛2号》。


因为从初中时起就喜欢读科幻,2009年,中文系毕业的刘壮去了《科幻世界》杂志当编辑。“就是那个男小雪呀。”他如是说。在译文版编辑屈畅的邀请下,他与朱佳文合译了《暴风雨之剑》,从此踏上了文学翻译的不归路。目前,刘壮生活在成都,是一位光荣的待业青年,这给了他充足的时间翻译科幻、练习泰拳、打理小站“奇幻史诗小酒馆”。如果有哪家用人单位需要中英文俱佳、熟悉类型文学又会打泰拳的员工,可与他联系哟。

>>>>

符瑶(@宅蜀黍in摩诃婆罗多)

翻译了本书中的3篇:《面包与炸弹》《主人的声音》和《生灵》。她还是《一秒之后》《虚拟偶像爱朵露》《携光者1:光明王》的译者,并参与翻译了《大师的盛宴》。


与其他看美国科幻入坑的译者不同,符瑶念初中时接触的第一部科幻小说是筒井康隆的《穿越时空的少女》。奇怪的是,她并没有因此走上日文翻译的道路……她除了科幻还很喜欢古代史,最近痴迷起了印度史诗《摩诃婆罗多》。热爱漫画二十年的她必然是个重度宅女,“基本就是个沉迷游戏的家里蹲”。被要求做自我介绍时,不仅对自己的生活只字不提,反而向编辑安利起了黑石正数的漫画《外天楼》,大概心底里非常渴望结识同好吧。听说微博会曝光,她还特意去“改了个正常一点的名字”,嗯,现在的id果然“正常”了许多呢!

>>>>

由美(@来园的桃子)

翻译了本书中玛德琳•阿什比的《第十二个小哈的教养》。


其实,由美就是本书的责任编辑,因为技痒,腆着脸混进了译者队伍(误)。在加入新星出版社幻象文库之前,桃子同学也是一位自由职业译者,译有《肠子脑子厨子》等科普图书,并为《环球科学》等科普杂志提供译稿。


她曾绞尽脑汁给自己起笔名,最近终于决定使用自己家黑猫的名字——由美。



《未来的序曲:21世纪科幻小说杰作选》是新世纪短篇科幻的最权威选集,本书由目前英语科幻界最具声望的两位编辑戴维•G.哈特威尔和帕特里克•尼尔森•海登编选,以“一人一篇代表作”的方式,汇集了在新世纪初大放异彩的34位新星。


入选作者中有十余位曾赢得星云奖、雨果奖、约翰•坎 贝尔纪念奖、西奥多•斯特金纪念奖等国际顶级科幻文学奖项,其中刘宇昆、保罗•巴奇加卢皮、彼得•瓦茨、约翰•斯卡尔齐等更是在国内外获得超高人气。





我们在微博和微信送出的每一份小礼物,都会有一封亲笔感谢信,都是午休时间三人埋头苦干刷刷刷写的。我们决定在微信玩一个好玩的,如果你身边的朋友因为你而关注了我们的微信,把他们的id告诉我,小编核实无误的话将会送出我们的好书一本,10个id一本书,20个id两本,以此类推。



希望更多的人获得更美妙的阅读体验。

——感谢你把百无聊赖的黑夜给了我。

喜欢请分享到朋友圈:)

点击题目下方的新星出版社,即可关注

点击“查看历史消息”可查看往期推送


友情链接