走过路过,不要错过“新奇雅思”哦!
新
奇
雅
思
这两天,一则关于美国小伙沉迷中国玄幻小说不能自拔,竟成功戒掉毒瘾的新闻刷屏网络……
据南方周末报道,2014 年,美国小伙凯文·卡扎德由于失恋心情苦闷,他开始用自我麻醉。一段时间后,他的身体健康出现了问题,但他去医院做了几次扫描,却又查不出结果。
也就是在他人生最灰暗的时期,朋友问他:“读过 CD 没?”“你一定得读 CD!”卡扎德一脸懵圈:“CD是什么鬼?”
当时的卡扎德还不知道什么是“CD”(中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写)。但卡扎德在朋友的大力推荐下,读起了中国网络小说《盘龙》,从此爱一发不可收拾。一整天,他不吃不喝,一连读了五六部(《盘龙》共 21 部),相当于中文一百多万字。
后来,更新缓慢的《盘龙》已无法满足他的胃口,他又找到了三个翻译网站,同时追更 15 部中国网络小说,看得如痴如醉……
半年后,因为沉迷中国网络小说,卡扎德彻底戒掉了。
美国小伙卡扎德
卡扎德说:
“
过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。
2015 年,卡扎德还在翻译连载中国网络文学的“武侠世界”(wuxiaworld.com)里留言讲述了自己的故事:
“
大家晚上好,我想分享一个比较沉重的故事,不过最后的结局是好的,因为这个网站的小说我收获了快乐。
I'll try to be brief, in 2014 I had a breakup with a woman I was with for 2 years. After that I had a bit of a...problem, I got into drugs, I got addicted to Coke.
长话短说,我 2014 年和处了 2 年的女友分手,然后我就出了点问题,我开始吸毒了,染上了的瘾。
In February of this year I had did my last line and all of a sudden my heart started beating uncontrollably and I felt a deep pressure appear on the left side of my body all the way down. I thought I was having a heart attack. From that day on I felt that pressure every day, sometimes the pressure would build up and as it did I would actually have a hard time thinking clearly and get lightheaded.
2015 年 2 月我吸完最后一道白粉,突然心脏开始不受控制地狂跳,左半边身体感受到一种强大的压迫。我以为我心脏病发作了。从那天起,我每天都能感到这种压力,有时候压力陡增,使我无法清醒思考、头昏眼花。
And one day I was introduced to Coiling Dragon, immediately I fell in love. Once I got caught up with that I moved on to MGA, ATG and ISSTH etc... Basically Wuxiaworld took up all my time and I was able to forget about wanting any drugs...
然后有一天,有人介绍我看《盘龙》,我立刻爱上这部小说。我追完那部又接着去看了《修罗武神》、《逆天邪神》、《我欲封天》……基本上“武侠世界”占据了我所有的时间,我甚至忘记了对毒品的欲望……
About a month ago I noticed the pressure started to dissipate, and as it did my vision and thoughts have also started to clear up and also sometimes I can hear a sound in my head like water being slowly drained through a straw...
大约一个月前,我发现那种压力开始消退了,视力和头脑也变得清晰了,有时,我还能听见脑袋里有一种水被吸管吸走的声音……
What would have happened if I never found wuxiaworld and been able to stave off my addiction? I really want to say I feel your novels have probably saved my life so thank you... really.
如果我从未发现“武侠世界”、戒除毒瘾,后果又将会怎样?我真的想说,你们的小说救了我一命。所以真心感谢。
中国网友看到这条新闻反响热烈,遥想当年,自己也是这样沉溺网文的……
还有网友为“文学戒毒”的成果感到振奋:
但也有网友表示,他这是染上了新的毒品……
其实像卡扎德这样狂热的外国玄幻小说粉还真不少……比如这位为了读网络文学而自学了中文:
“
我学中文六个月了,只为了看网络小说,所以只学了汉字和语法。现在虽然我能借助弹窗词典看懂 70% 的内容,但是一点乐趣也没有。所以现在我决定从头学中文,读和说都学起来,这绝对更有用。
你一定好奇外国网友看这些网文的网站是什么样的,小新来介绍一下……
连载中国网络文学的“武侠世界”(wuxiaworld.com),“wuxiaworld”由一个网名叫“RWX”的美籍华人创立于 2014 年底,到去年 8 月,其全球总访问量已经超过了 10 亿次,其中 40% 来自北美,20% 来自欧洲。。“RWX”就是金庸小说里魔教教主“任我行”,他翻译的第一部小说就是阅文旗下作者“我吃西红柿”的《盘龙》(COILING DRAGON)。
歪果仁读到这篇网文以后惊为天人,他们甚至成立了 CD 教派,在他们眼中这本书的作者“我吃西红柿”(i eat tomato)就是《冰与火之歌》的作者乔治·马丁一样的存在。
这个网站在初创的时候十分简陋,以翻译仙侠和玄幻等网络小说为主,后来因为大批读者脑残粉的打赏,建立了一套“翻译-捐助-分享”体系,逐渐壮大。
该网站目前一共刊载了 23 部中国网络小说(web novels),7 部已翻译完结,包括原文 340 Dragon)。
此外,还有包括 spcnet 在内的好几家聚集了外国志愿翻译的网站。
网友整理 spcnet 网站每本小说的阅读量
为了方便读者理解,这些外国志愿翻译们还提供了兵器的提示:
中国的称谓:
还有一些文化tips,比如给老外科普,什么是道?什么是八卦?易经是什么?
道教的各种理念引起了许多人的兴趣,评论区里各种讨论,,也有下面这种悟性比较高的:
画风变得更诡异了,有一群人在论坛中互称“Daoist”(道友),并用“May the Dao be with you”代替“May the God be with you”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语……
最让他们欲罢不能的是网文中一些他们没见过的套路……比如“男主天赋异禀过目不忘”“绝境之中巧得武功秘籍然后闭关修炼内力大增” “正派小师妹表白我,魔教圣姑迷恋我”的惯常人设却把他们迷得七荤八素,毕竟,你们对神秘的东方力量还是一无所知的……
最开始这鼓看武侠的风气是华人带起来的,他们看完以后到处和看惯漫威和《哈利·波特》的老外安利……老外看完惊呼太好看啦!这么好看的东西不推荐给别人不人道啊!于是干脆在网上自己翻译了起来。
但是懂中文的外国人毕竟比懂英文的中国人少啊,所以翻译人员十分紧俏,野生字幕君们的工作方式也随意,有人每周就翻译 5 篇,有人同时翻译好几本书。
但是这种更新速度还不够塞牙缝啊,老外们一边催更一边懊恼:“为什么没早点学中文?现在学还来得及嘛。”
所以有中国网友戏言:
你可能会好奇,外国读者为什么能理解仙侠、武侠这些中国独特的文化元素……
阅文集团(China Reading Group)的 CEO 吴文辉在接受《中国日报》时说:
“
关键在于你的文化产品比较好,好到他们愿意跨越文化来了解你,这不是谁迎合谁的过程,而是你有文化魅力征服别人心灵的问题。
他认为中国网络文学的优势在于:丰富的想象,以及不断成长壮大的故事主线。
阅文集团 CEO 吴文辉与演员胡歌共同揭晓 2016 中国原创文学风云榜 TOP1、2、3 名得主
吴文辉介绍,目前最受海外用户喜爱的中国网络小说主要为玄幻、武侠、仙侠等类型。
“
这类的网文灵感脱胎于在中国流传演变了上千年的神话传说、历史典籍等等,作品中构筑了一个深植于中国传统文化的庞大世界观,与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读体验。同时还充满了曲折离奇的情节、酣畅淋漓的主人公奋斗经历。
另摘一份统计:
在十大外国人最爱读的网文中,“重生”“穿越”“炼丹”“开金手指”等情节出现率极高;
在十大热书中 50% 出现了血统、族系(Bloodlines、Clan Politics)内容,50%的主角要修真(Cultivation),50% 的主人公在炼体(Body Tempering),50% 的主角会穿越异界(Transported to Another World),60% 的主角有储物空间(Interspatial Storage);
80% 的故事里出现过怪物、兽类(Monsters、Beast);
60% 的故事有多个界域(Multiple Realms);
90% 说的是男主角由弱变强的故事(Weak to Strong)。
《盘龙》的作者“我吃西红柿”的反应则是:
“
的确想过作品传播到海外,不过没想到是读者自发翻译在论坛上传播,我挺喜欢这样的事的。
他觉得故事、感情都是共通的,都会有爱情、亲情。唯一担心的是翻译问题,毕竟网络小说是很长,能否有人愿意翻译那么长的小说,并且还翻译准确?
那么是谁在翻译呢?
前面提过的 RWX,1986 年生于四川成都,3 岁随父母到了美国,就读于 UC 伯克利,毕业后考入了“本科生很难进的”美国国务院下的外交部门。
这位武侠爱好者翻译了金庸古龙,又一面工作一面完整翻译了“我吃西红柿”340 万字的长文《盘龙》,花了他1年半来所有的业余时间,被他称作“a hell of a ride”。
RWX 于 15 年辞掉了外交官的工作,专注于中国网络文学向英语世界的翻译和推广,他说现在网站日均 PV 为 400 万,吸引了 24 个译者在做志愿翻译,其中还有金发碧眼学中医的小伙伴。
任大侠说他的翻译速度在一周 10-20 章,中间也一度翻译不下去了,全靠有热心粉丝的志愿打赏:
“
A cycle had begun, and others scrambled to donate as well. This was far more work than I had bargained for…but I did what I promised, and this resulted in a virtuous (albeit exhausting) cycles of more updates=>more viewers=>more donations=>more updates.
然后一个停不下来的日更循环就开始了,网友们则抢着打赏。我没想到工作量会如此巨大,但是我完成了我的承诺。这又促成另一个良性(虽然也很疲劳)的循环:更多更新=>更多读者=>更多打赏=>更多更新。
The 90 hour workweek for a year has taken its toll; it’s been rewarding in many ways, both financial and personal, but at the same time, it’s been a killer. I’ve had no social life for a year, I’ve gained ~30 lbs from all that sitting in front of a computer, my right hand cramps at the pinky (from continuous stretching to the ‘shift’ button) , I haven’t gone out for a date in ages…the list goes on and on.
每周工作 90 小时,持续一年,它确实让我收获良多,无论是经济上还是个人成长上,但也辛苦之极。我几乎没有社交生活,长期坐在电脑前长胖了 30 磅,右手小指时而抽筋,因为总要按 shift 键,没机会出去约会……这些列都列不完。
除了翻译,还有不少外国大神用中国网络小说模式来原创英文小说的。
看看 Gravity 网站上的原创作品列表
其中那本《蓝凤凰》(Blue Phoenix),作者是 Tina Lynge,据说是居住在丹麦、25 岁左右的美少女。
《蓝凤凰》在亚马逊已经出了电子书,讲一个叫 Hui Yue(主角名字都是拼音)的英雄在“一个弱肉强食的世界如何靠自己的力量生存下去”的故事。该书在外国人的“豆瓣”Goodreads 上有 266 人评价,褒贬不一。
这是《蓝凤凰》第四部的封面
她在另一部小说《Escaping Fate》的人设简介里这样写道:Xu Min realized that he was gifted with an exceptional talent for cultivation as he was training to become a family guard. 在接受保镖培训的时候,徐敏(Xu Min)突然发现自己在修炼上天赋异禀……(⊙o⊙)
很多网友表示并没有中国网文好看。
就在前几天,起点中文网已经宣布和"武侠世界"网站合作了,他们签署了一份为期十年的翻译和电子出版合作协议,初步达成 20 部作品的合作协议,这似乎意味着,中国网络小说对外输出的新模式开启了。
为什么欧美读者会对中国网络仙侠文学情有独钟呢?
尽管文化氛围有差异,但是故事无国界。从内容上来说,除了中国元素自带的吸引力以外,中国小说从世界观和格局上有更庞大的规模。中文网文的生产条件得天独厚,拥有追溯上古的历史和体量巨大的神话故事,历史和神话能无缝结合。
儒释道多样的世界观架构逻辑完善,经过从山海经时代到明清志怪小说,从近代武侠文学到网络仙侠文学,数千年的无数作者的积淀和人设储备,让仙侠文章的故事和情节都具有极大的选择空间,多套世界观架构任你选择,而且能够逻辑自洽。
也有观点认为,中国网文在国外获得成功,恰恰是无意中契合了欧美在网文上的空缺。中国的网文机制是:用户参与内容生产,作者在更新中尝试形成完善的规则和设定,而新的一群作者又会在这种套路和风格上继续发展。以起点文为代表的国内网络小说,早已形成了一套成熟的工业体系。
欧美的畅销书机制比中国健全,针对不同的人群和口味,奇幻科幻惊悚题材应有尽有,有发达的出版机制,也有既定的考写书养活自己的作者群。但是和网络文章生产体系相比,畅销书出版体系显然是缓慢,不灵活的。
还有一个原因是,欧美主流通俗文化消遣的生产模式更加成熟,电影电视剧产业的成熟,一定程度上抑制了网文这种亚文化的发展。
WX 认为,官方渠道输出的内容往往无法引起民间共鸣,甚至金庸、古龙式的正统武侠小说对老外来说都“太中国”了。
浅显易懂的网络文学拥有一套在全世界都适用的快感模式,其核心就是,看着过瘾,不费脑,爽快。这种网络文学同样能够消遣掉国外受众的盈余时间,并且具有免费,娱乐性强的特点。
似乎浅显易读的网络文学“无意”间叩开中国与海外间大众娱乐文化交流之门,成为韩剧,美国大片之外另一个文化输出的新现象。
在 2002 年,网文大神宝剑锋的代表作《魔法骑士英雄传说》便已通过实体书在港澳台地区出版,拉开了全球化圈粉的序幕。
2012 年,《仙侠奇缘之花千骨》签订泰文版权合同,此书也是同类型作品的第一次泰国输出。也同样是在 2012 年,韩国 Paran Media 出版社,购买了桐华在晋江文学城上首发的《步步惊心》和《大漠谣》《云中歌》3 部作品的韩国版权。
近年来,《琅琊榜》《甄嬛传》等一些国内网文大 IP 改编的热播剧输出海外,受到了热捧。而至今为止《还珠格格》依旧是国外最受欢迎的中国古装剧,被翻拍成越南版,美国版。《美人心计》《步步惊心》输出日韩,《媳妇的美好时代》红透坦桑尼亚。
与热播剧输出的模式相比,其实网文的输出具有更多的可操作性,文字语言可以通过译者重构,而镜头语言是不能在翻译中被重组的。译者能够从翻译的层面重组语言模式,让译本更容易被海外读者理解。
相比较于国内市场,国外对版权方面更加重视,用户有更好的付费习惯。网文出海,是不是一个黄金时代的开启我们并不确定,但这是培养读者兴趣的开始,也是搭建一座桥梁的开始。
新
奇
雅
思
新奇教育
新奇雅思 Amazing IELTS
新奇少年 Amazing Kids
新奇之心 Amazing Heart Project
be amazing with us!
成都市南府街72号
028 8666 4596
xinqiyasi.com
最新开课
迷你猩猩班
(SuperKids, 建议年龄组3-5岁)
小猩猩班
(剑桥黄色模块,建议年龄组6-9岁)
大猩猩班
(剑桥红色模块,建议年龄组9-12岁)
巨猩班
(剑桥蓝色模块,建议年龄组12-15岁)
外教口语班
(剑桥绿色模块,建议年龄组15-18岁)
最新开课
雅思、托福寒假班
外教口语班
综合英语班
留学文书辅导
雅思、托福平日基础班
雅思、托福平日强化班
雅思、托福周末基础班
雅思、托福周末强化班
VIP个性化辅导
长
按
关
注
解锁更多精彩内幕
新奇雅思
微信号 : xinqiyasi
新浪微博:@新奇雅思