点击标题处“牛津辞典”,关注我们,定期接收有关英语词汇、词源和应用的文章。
这一期牛津辞典编辑分享的问题中,让我们了解词典编纂者如何处理英式和美式英语的用法,以及如何对待外来词汇。
Platypodes 或许可以指代不止一只的 platypus /ˈplatɪpəs/鸭嘴兽,但这是非常少见的用法。这是通过希腊语词汇 πλατύποδες(直译为 flat-footed)及其复数形式 πλατύπους 形成的英文单词。相近的现象也发生在另一种生物的单复数形式上,octopus(单数)和 octopodes(复数)也是一种正确的形式,也反映出源于希腊语的复数形式,但这一方式在现代太过罕见了。
更为常见的附属形式为 platypuses(偶尔拼写成 platypusses),这是由拉丁语发展而来。
您可以浏览器中打开网页www.oxforddictionaries.com/words/plurals-of-nouns,查看更多非英语起源的名词如何形成复数的指南。
当被问及“How are you?”时,有一些人是不同意回答“I am good”的,但这其实并没有语法上的原因反驳这一回答。或许是有人将这样的回答更看做是应答者道德品格的一种状态?还是说一些非美国人认为这是很美式的答复?确实,这一用法最初源于美国,但至少从20世纪20年代就已经跨越大西洋,用于英美两地。小伙伴们,你们呢?“How are you?”"Fine. Thank you! And you?"
从其他语言中引入英语的外来语通常在首次使用时会以某种方式标识出来,有时用引号,有时随后立即加注释,或是以斜体表示。所有这些方式都表示出这个单词的不同寻常之处。当一个单词渐渐吸收到英语中,并逐渐变得普及后就会失去这些标记了。有些还会丢失重音符号。
牛津辞典在线上显示,comedienne 一词的拼写在第一个 e 上并没有重音符号,而 raison d’être 一词的音调符号仍旧保留着。在OED的词条中,没有音调符号的变体也曾出现过。偶尔行文或说话中透着几个英语的外来词,是不是听起来更加高大上些!
注:
Comedienne /kəˌmiːdɪˈɛn/ noun: A female comedian / 女性喜剧演员. Origin: from French comédienne, feminine of comédien.
Tragedienne /trəˌdʒiːdɪˈɛn/ noun: An actress who specializes in tragic roles / 悲剧角色中的女性 Origin: from French tragédienne, feminine of tragédien.
raison d'être /ˌreɪzɒ̃ ˈdɛtrə/ noun:The most important reason or purpose for someone or something’s existence / 某人或某事存在的最为重要的原因或目的
tête-à-tête /ˌtɛtaˈtɛt/; /ˌteɪtɑːˈteɪt/ noun: private conversation between two people / 两人间的密谈
coup de theater /ˌkuː də teɪˈɑːtr(ə)/; /ku də teɑtʀ/ noun: dramatically sudden action or turn of events, especially in a play / 戏剧中,事件的戏剧化突然行动或转折
这两种过去式/过去分词的拼写方法都是对的。Spelt 一词在英式英语中更为常见。类似的情况还包括 burn, dream, kneel, lean, leap, spell, spill, spoil 等在内的一系列动词,它们的过去式都有两种形式的拼法。
用浏览器打开牛津辞典网页http://www.oxforddictionaries.com/words/verbs,可更多了解有关动词时态和分词的使用。
Conversate 在OED(《牛津英语大辞典》可追溯所有词汇的发展历史)和 Oxforddictionaries.com(牛津在线辞典网站收录所有现代词汇)中都没有收录,但这也不能说明它就从未出现过。在牛津英语语料库中就有29条使用记录,尽管这只是沧海一粟,但也表示它存在过。以下就是这29条记录的引文:
该单词是从名词 conversation 的词形类推而来,但在标准英语中,正确的动词为 converse。根据OED的记录,conversation 在历史上也曾用作动词,其定义为“To converse, talk, engage in conversation”。
更多往期内容可打开
牛津辞典编辑答读者问题——第一篇;
牛津辞典编辑答读者问题——第二篇;
牛津辞典编辑答读者问题——第三篇;
《牛津英语大辞典》编辑回答读者提问
本文内容编译自牛津辞典博客(blog.oxforddictionaries.com),牛津大学出版社拥有中英文两版版权。如需转载,请标明出处。