toppic
当前位置: 首页> 奇幻小说> 你身上的《三生三世》之毒,需要与“上仙上神”定下盟约才能解!

你身上的《三生三世》之毒,需要与“上仙上神”定下盟约才能解!

2021-02-11 15:15:11


《三生三世十里桃花》

这部58集的古装玄幻电视剧现已完美落幕了

其中又甜又虐的剧情

让人在追剧期间多次“死去活来”!



现在这部让人欲罢不能的电视剧也完结了

难道,咱们要结束“三生三世之约”了?!

当然不是!

《三生三世十里桃花》的英文版来与你相约~


唐七公子的《三生三世十里桃花》

小说英文版为《TO THE SKY KINGDOM》


去年8月23日

英文版在美国亚马逊上市

上市后,它的销量很不错

登上了Asian Literature门类畅销榜的 TOP 3

仅次于刘慈欣的《三体》



但是放在全部书籍门类里来看

它的影响力还远不能比不上《三体》

在英文书籍中还只是本小众读物

而且

《TO THE SKY KINGDOM》的译者是一名英国人

译文风格比较直白

失去了中文版所有的那种“唯美诗意”

也确实逊色了不少……




译文风格的确会影响小说的精彩度

所以今天小编想带来一些

《三生三世十里桃花》的绝妙翻译

让大家体会到英文版也能带来的美妙意境!

译者:陈星,南京大学英语系讲师

爱丁堡大学英语文学博士(2014)

“三生三世,十里桃花”

Life After Life, Blooms Over Blooms



你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿

我又怎会不要他

His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?


读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。



这正是桃花盛开的季节

十里桃林,十里桃花

漫山遍野的灼灼芳华

It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.


这句译者为了丰富画面感,是明显的意译。“Over hills, over vales” 直译应该是满山满谷,丰富了“十里”的意象。“parade” 是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂漫招摇的画面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“Sweet”有“芳香”的意思。



三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里

但一朵放在心上,足矣

In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds.However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.


烟烟霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。



桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。

The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.


句式简约有力。“Allure”:魅力,诱惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖娆”的内涵。原文中“伤眼”细读其实并非是个贬义形容,美得过度总是震慑人心,用 “stunning” 比较合理。



我自是百般推脱,他自是千般盛情。

I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally,pressed on with all graciousness and courtesy.


这句也很妙,原文是两句,译者断成了八个部分,营造了节奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韵。



风月里的计谋不算计谋,情趣罢了

风月里的情趣不算情趣,计谋罢了

In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.


把风月翻译成 “affairs of the heart” (心的风流韵事)简单又恰当。情趣翻成“playfulness”也极聪明。



方才夜华行色匆匆

淡薄之间隐含亲切,疏离之间暗藏婉约

如此神态,以我十多万年所见的风月经验

定是会佳人去了

Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.


“nonchalant”:漫不经心的,漠不关心的,又指恬然的。形容“淡薄”感觉恰如其分。“coyness”:怕羞、羞涩。婉约本身的意思就是委婉含蓄,有羞涩之意。




“深谙撩妹之道的夜华君”

赵又廷再用英文深情朗读

王尔德的作品《给妻子:题我的一本诗集》

小伙伴戳开视频

即可听到“夜华上仙”的深情朗读

这样的深情真的让人三生三世都不会忘呢!


To My Wife: With a Copy of My Poems

By Oscar Wilde

Reciter:Mark Zhao| Actor


I can write no stately proem

As a prelude to my lay;

From a poet to a poem

I would dare to say.


For if of these fallen petals

Once to you seem fair,

Love will waft it till it settles

On your hair.


And when wind and winter harden

All the loveless land,

It will whisper of the garden,

You will understand.


给妻子:题我的一本诗集

作者:奥斯卡·王尔德[英国]

为你读诗:赵又廷 | 演员


我写不出华丽的序言

作为这些短歌的序曲;

我胆敢在此说出的只是

一个诗人到一首诗。


倘若这些凋落的残花

能有一朵你觉得美丽,

爱就会将它吹送,安息

在你的发丝。


当北风与冬天让一切凝固,

一切变成爱的荒原,

它就会低诉花园的絮语,

你就会恍然大悟。


仅凭声音即可表达如此的深情

更别说赵又廷始终在线的演技和颜值了

不愧是能够胜任“四海八荒第一美男夜华”的人啊!



其实赵又廷毕业于加拿大维多利亚大学

用英文朗读诗句更加难不倒他

人家可是说得一口流利英语的上仙~

没什么是本上仙办不到的!



你也想做一个“无所不能的神仙”?

或者也想像他一样“深情撩上神”?

那就要来定下一个“三生三世之约”了!



“三生三世之约”意味着

前生、今生、来生

前世、今世、来世

也就是一个永生永世,至死不渝的约定

而小编知道

英语虐你千万遍,你仍待它如初恋

那咱们就一起与英语定下“三生三世之约”

来场“让人欲罢不能的虐恋”吧!



3月19日

  新东方春季教育展  

将与你一同开启这场“虐恋”

让你与英语能拥有一个“happy ending”!

长按识别下方图片二维码

即可进入预约页面!

↓↓↓



小伙伴也可以

点击文末  阅读原文 

即可进入预约报名”快车道“喔! 


温馨提示

1、此次活动预约截至时间为3月17日00:003月14日24:00前预约的门票将以邮寄方式寄出,3月14日24:00后预约的客户请提早到达现场指定区域取票进场。

2、此次活动所填写的个人信息完全保密,请务必认真填写购票信息。

3、如有疑问,可拨打咨询电话:400-020-9198 或 公众号后台留言




点击“阅读原文”,即可进入预约报名”快车道!


友情链接