toppic
当前位置: 首页> 穿越小说> 千万别跟老外说“out to lunch”

千万别跟老外说“out to lunch”

2023-09-15 15:32:45
培生英语

小伙伴们在刚出国,英文又不太好时,曾因为语言问题而造成过什么笑话?有一次,小编和外国友人逛商场选了几样自己比较满意的衣服.纠结之时,想问外国朋友的意见。

no=不

brain=大脑

-er=人(后缀)

所以"no-brainer"的意思是

“没脑子(的人)”?

别笑~当时不明真相的小编错以为是自己问了个蠢问题,结果被外国朋友打趣说“没脑子”

现在回想,觉得很有意思也正是一些这样的亲身经历,让小编记住了就再也忘不掉。好啦,咱们言归正传,那“no-brainer”到底是什么意思呢?

千万不要像小编一样,犯这种中式直译的错误哦,看见“no-brainer”就理所应当的理解为“无脑”。

相反,“no-brainer”是用来表示一件不费力,很容易就被决定或解决的事情。

我们来看看,牛津字典对于“no-brainer”的权威解析:

something such as a decision that is very easy or obvious.

无需用脑的事,容易的决定。

用更简单的话总结就是——something that requires little thought:傻瓜都知道的问题。

可见,no-brainer指的是“(几乎完全)不费脑筋的事”、“很容易的事”,这是常见于美式英语表达。

正因为如此,引申出“no-brainer”第二个含义:“理所当然或毋庸置疑的事情”。

例句

①kobe is the best player in the world. no brainer indeed.

科比是世界上最好的球员, 这连想都不用想。

②it must be illegal if you went to a bar for a drink and a cigarette below 18. that's a no-brainer.

未满18岁去酒吧喝酒抽烟是非法的,这很好理解。

vocabulary&background

这个单词源于20世纪50年代的美国。

起初这个单词是指某事几乎不需要花费什么心思,其首 次表示如今的含义,源于1968年1月的报纸《 the lethbridge herald》的某篇关于冰上曲棍球比赛的报道:

he'd break in on a goalie and the netminder would make one of those saves that our manager-coach, sid abel, calls "a no-brainer.

有些事情,并不需要我们花费很多心思,不需要思考就能直接作出决定,这样的事情就称之为“no-brainer”。

所以,如果以后有外国人跟你说"no-brainer”,先别生气,镇定,因为对方可不是说你“没脑子”哦~

例句

①take it easy. the final exam will be a no-brainer.

别紧张,期末考试会很容易的。

②learning english can be a no-brainer if you know the right method.

如果方法得当,学英语不过是小菜一碟。

那么,真正的“没脑子”虽然不是“no brain”,但是也的确和“brain”有关!

最简单的嘛~ 就是“brainless”=愚蠢的,无头脑的

大家都知道,形容词后缀“less”意为“without”,表示否定意义的-less,其实是个本族语派生后缀,原意为free from或without。

通常情况下,主要加在名词后面,构成相应的形容词,意为without(无……的)。

以less为后缀的单词:

less (adj)=without

例句

①i got treated as if i was a bit brainless.

我被当成傻子一样对待。

②you lost your wallet again??? no wonder your friends said you were brainless.

你的钱包又丢了???难怪你的朋友说你没脑子。

有的小伙伴看到lunch,午餐的意思嘛~那out to lunch,这题我会——自然就是邀请别人出去吃饭的意思。

错啦,out to lunch 可不是"出去吃午饭"!

如果对方是歪果仁,那你就要谨言慎行了,这句中式英文表达一说出,可能友谊的小船说翻就翻哦~

牛津字典对于“out to lunch”的权威解析是:

理解起来很简单,中文中有句讽刺人的话:

你出门没带脑子

你脑子忘在家里了

就是专门形容那些对事情并没有上心,注意力不在一件事情上的人,心不在焉,魂不守舍的。

“出去吃午饭”正确的说法是:

took sb. out to lunch=邀请…外出、带…去吃饭

reichel took me out to lunch.

雷赫尔请我出去吃的午饭。

例句

①don't listen to him, he's out to lunch.

别听他的,他心不在焉,神志不清。

② you must have been out to lunch when you wrote that weird report.

当你做这个奇怪报告的时候,你一定是神志不清的。

看见“bean brain”,大家可不要按中式翻译理解成“豆脑”!理解错就又又又该闹笑话了!

bean=豆子

bean brain=豆子般大的脑子,形容脑容量很小(没脑子;笨蛋,傻瓜)。

与此类似的是bird brain,bird鸟也有一个小小的脑袋,所以里面的脑子也必然是小小的。

所以,要是说一个人的头脑像鸟脑袋一般大,那这个人几乎等于没什么头脑了,那不就是“无脑”的小笨蛋嘛~

但是说别人笨, 如果用you are a bean brain表达,时间久了,那真是太伤感情啦!

你可以说:silly goose(小笨鹅)就是类似于中文中“小笨蛋”的意思。(边损边夸)

例句

①don't listen to her, because she's such a bird brain!

别听她的,她是个大傻瓜!

② you must have been out to lunch when you wrote that weird report.

当你做这个奇怪报告的时候,你一定是神志不清的。


友情链接