If you want something you've never had, you must be willing to do something you've never done.
如果你想拥有从未有过的东西,那么你必须去做你从未做过的事。
喜欢小洛,点击上方【洛基英语】即可关注小洛的微信
中国人说英语,最欠缺的就是英语思维。张口表达时总是先想到中文意思,再翻译成英文……看看下文,检查自己是不是又躺枪啦↓
1. 你是做什么工作的呢?
✖ : What’s your job?
√ : Are you working at the moment?
What’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果你的谈话对象刚刚失业,。
所以你要问:目前你是在上班吗,Are you working at the moment?
接下来你才问:目前你在哪儿工作呢,Where are you working these days?
或者你从事哪个行业呢,What line of work are you in?
2. 这个价格对我挺合适的。
✖ : The price is very suitable for me.
√ : The price is right.
Suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following program is not suitable for children.。
3. 明天我有事情要做。
✖: I have something to do tomorrow.
√: Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do来表示你很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以你可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.
还有其他的说法:I'm afraid I can't make it at that time. I'd love to, but I can't,I have tostay at home.
4. 我觉得我不行。
✖: I think I can’t.
√: I don’t think I can.
汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
小结:相对语法正确,口语更讲究合理的说话方式,要更多考虑中英语言逻辑差异和习惯用语哦~